– Полно, не обращайте внимания, Люси, – шепчет мне в ухо Неотразимец, – я слышал, что любовь втроем – банальная мужская фантазия. Вы все еще хотите пойти куда-нибудь выпить? Мне, например, это просто необходимо, после всего этого.
Глава 8
По одёжке протягивай ножки
Не о таком, не о таком я мечтала. И совсем не такого вечера я ждала. И это совсем не та жизнь, которую я себе представляла. Когда оканчивается собрание, Прирученный Неотразимец делает вид, что уходит один. Я очень волнуюсь, потому что знаю – он ждет меня где-то на улице. Я медленно собираю свою сумку, болтаю с кем-то и иду к выходу.
Где-то ближе к Фитцджонс-авеню я обнаруживаю его под кустом цеанотуса, который разросся так, что превратился из аккуратного украшения на отведенном ему участке земли в спокойном пригородном саду в буйные заросли, раскинувшиеся во все стороны в виде причудливых арок, перевесившихся через тротуар. Свет уличного фонаря выхватил из мрака пару знакомых кроссовок «Конверс», и я про себя поздравляю его с тем, что он сумел найти это вечнозеленое убежище, раскрывшее свои объятия, дабы принять участие в нашей интриге.
Он вылезает из-под куста.
– Люси Суини, осмелюсь предположить… – Услышав такое обращение, я начинаю смеяться, несколько нарочито, но быстро прекращаю, вспомнив, что его фамилия совершенно вылетела у меня из головы. Я помню только, что там фигурировала какая-то рыба, но никак не могу вспомнить, какая именно.
«Роберт Код, Роберт Хэддок, Роберт Хэйк, Роберт Дори[37]», – перебираю я мысленно варианты. Это должна быть рыба, обитающая в Северном море.
– Роберт Басс[38], – подсказывает он.
В ужасе я осознаю, что кое-что, видимо, произносила вслух. Наступает пауза.
– Я работаю над иллюстрациями к детской книге, – слышу я собственный голос с объяснительной интонацией.
– Очень увлекательно.
– Это главные персонажи. Такая аллегория о сокращении рыбных ресурсов в Северном море.
– А злодей там есть?
– Кроуфорд Крейфиш[39], – отвечаю я, – американский импорт. – И умолкаю, испуганная и в то же время впечатленная собственной способностью столь вдохновенно врать в случае необходимости. Я знаю, что правда в большинстве случаев субъективна, и смело вступаю в новую для себя область обмана.
До шумного паба идти недалеко. Мы минуем его каждый день по дороге в школу. Сейчас мы преодолеваем это расстояние, перебрасываясь банальными фразами, и даже как бы стараемся внутренне сжаться, чтобы сделаться незаметными. Когда мимо проезжает какая-нибудь машина, мы, не сговариваясь, утыкаемся взглядами себе под ноги. Паб расположен на тихой улице в жилом районе. На тротуаре у входа тоже стоят столы и лавки. Пара спокойных терпеливых собак с длинной лохматой шерстью привязаны тут же кожаным поводком. Завидев нас, они поднимаются и начинают приветливо вилять хвостами. Роберт Басс нерешительно приоткрывает дверь, и я догадываюсь – он осматривает помещение, дабы удостовериться, что там нет никого из знакомых. Кажется, он весьма искушен в этом темном искусстве двойной игры!
— 75 —
|