[120] «Люди (или слуги) лорда-камергера» — театральное общество елизаветинских времен, наиболее значимое в период с 1599 по 1608 г. К этой труппе более двадцати лет принадлежал Шекспир. [121] Откровение Иоанна Богослова, 19:13. [122] Ирида — в греческой мифологии богиня радуги, вестница Зевса и Геры. Считалась посредницей между богами и людьми. [123] Бухта в Австралии, в Новом Южном Уэльсе. [124] Бытие, 27:28. [125] «Мужчина — апрель, когда ухаживает; а женится — становится декабрем» (Шекспир У. Как вам это понравится (перевод Т. Щепкиной-Куперник)). [126] Зеленый Джордж (или Джек) — языческое божество Британских островов, дух лесов, повелитель дождя. Представлялся в виде рогатого человека, прячущегося в листве. [127] Полная цитата: «Non angli, sed angeli, si christiani» («Не англы, но ангелы, если христиане») — слова, сказанные Папой Григорием I Великим при виде невольников-англов в Риме. [128] Имеется в виду английский вариант эпитафии. [129] Очень рад знакомству (фр.) . [130] Херн-охотник — саксонское божество, представлявшееся в виде рогатого человека. [131] Первый английский мученик — св. Альбан Веруламский (III в.). На месте его мученичества было основано бенедиктинское аббатство Сент-Олбенс. [132] Бирон — персонаж пьесы Шекспира «Бесплодные усилия любви». [133] Шекспир У. Сонет 137 (перевод О. Румера). [134] Шекспир У. Сон в летнюю ночь (перевод М. Лозинского). [135] Неточная цитата из пьесы Шекспира «Буря» (перевод О. Сороки). [136] Имеется в виду жестко накрахмаленный гофрированный круглый воротник. [137] Бэкон Фрэнсис (1561–1626) — английский философ, историк и политический деятель. [138] Piet? («Плач Богоматери») — живописное или скульптурное изображение Девы Марии, оплакивающей мертвого Христа. [139] Непобедимая Армада — военный флот, направленный испанским королем Филиппом II против Англии и потерпевший поражение в 1588 г. [140] Шекспир У. Бесплодные усилия любви (перевод М. Кузмина). [141] Полицейское управление с особым режимом содержания на западе Лондона. [142] Мифическая обладательница волшебного ларца со всеми бедами и надеждами. [143] Шекспир У. Буря (перевод О. Сороки). [144] Неточная цитата из указанного перевода «Бури». [145] Меркатор Герард (1512–1594) — фламандский картограф и географ. [146] Элиот Томас Стернз (1888–1965) — американо-английский поэт, драматург и литературный критик, представитель модернизма в поэзии. — 311 —
|