[72] «О мировой гармонии» (лат.) . [73] Сидни Филип (1554–1586) — английский поэт и общественный деятель Елизаветинской эпохи. [74] Здесь: в курсе (фр.) . [75] Цитата из стихотворения «Он мечтает о парче небес» Уильяма Батлера Йейтса в переводе Г. Кружкова: «Свои мечты я расстелил, не растопчи мои мечты». [76] См. прим. 8. [77] В русском переводе Библии это псалом 22. Далее соответственно упоминается псалом 45. [78] Прошу меня простить… (фр.) . [79] Да, месье. Он ждет. Входите, пожалуйста (фр.) . [80] У северных врат… Желаю вам спокойной ночи. До свидания (фр.) . [81] Шекспир У. Двенадцатая ночь (перевод М. Лозинского). [82] Китс Джон (1795–1821), Лэм Чарльз (1775–1834) — английские поэты эпохи романтизма. [83] На английском языке фамилию Шекспира действительно можно представить как словосочетание «потрясать копьем» (shake spear). [84] По-английски knot — узел; knot garden — сад с регулярно разбитыми клумбами. [85] Леди Шалот — персонаж легенд о рыцарях Круглого стола; затворница, живущая в иллюзорном мире. [86] Цитата из монолога Гамлета (перевод Б. Пастернака). [87] «И здесь мы вышли вновь узреть светила» (Данте Алигьери. Божественная комедия, Ад, песнь XXXIV. Перевод М. Лозинского). [88] Шекспир У. Отелло (перевод О. Сороки). [89] Шекспир У. Мера за меру (перевод О. Сороки). [90] Марка шотландского виски. [91] Готово (фр.) . [92] «Лейка» — фотоаппараты фирмы Leica, изобретателем которых является Оскар Барнак (1879–1936), на сегодняшний день считаются наиболее престижными для любого фотографа в мире. [93] Я люблю тебя, Алессандро (ит.) . [94] Imperial London College — высшее учебное заведение, специализирующееся на многих дисциплинах. [95] Фамилия Люси, Кинг, означает «король». [96] Добрый день, Алессандро. «…» Пока (ит.) . [97] Это стихотворение XVIII в. имеет под собой реальную историческую подоплеку. Китти Фишер — реальное историческое лицо, известная куртизанка. Когда герцог Камберлендский предложил ей за ночь 50 фунтов, она согласилась, хотя всегда брала с клиентов по 100 фунтов. Наутро она положила полученные 50 фунтов между двумя кусочками хлеба с маслом и съела их на глазах герцога. Этот случай перекликается с поступком Клеопатры, которая растворила жемчужину в вине и выпила раствор на глазах у Антония. [98] Данте Алигьери. Божественная комедия, Ад, песнь III. — 309 —
|