[47] Родс Сесил Джон (1853–1902); Рафлс, сэр Томас Стамфорд (1781–1826) – английские колониальные деятели. [48] Помедленнее, пожалуйста (фр.). [49] Xаляль – разрешенное законом (араб.). [50] Кади– судья (араб.). [51] Мысли (фр.). [52] Игра слов: последнее составляющее названия столицы Малайи Куала-Лумпура сходно по звучанию с французским l'impure – «нечистая». [53] Спасибо (фр.). [54] Ностальгия по грязи (фр.). [55] Xопкинс Джсрард Мэнли (1844–1889) – английский поэт и священник-иезуит. [56] Эндогамия – браки внутри родственного племени. [57] Фрамбезия – тропическое кожное заболевание. [58] Мейда-Вейл – улица в северо-западной части Лондона. [59] Хардман почти дословно повторяет ответ героини «Алисы в Стране чудес» Льюиса Кэрролла на предложение выпить еще чаю. [60] Лакшмана – герой древнеиндийского эпоса «Рамаяна». [61] НСП – начальник Службы просвещения. [62] Верное слово (фр.). [63] Лорд Джим – герой одноименного романа Джозефа Конрада (1857–1924), посвятивший всю жизнь искуплению своей вины, поддерживая мир и порядок в далекой малайской деревне. [64] Геррик Роберт (1591–1674) – английский поэт и священник. — 125 —
|