[20] «Бишоп» (bishop) по-английски «епископ». [21] Фамилия английского романиста Энтони Троллопа (1815–1882) буквально означает «неряха»; «граймс» (grimes) по-английски «грязнуля». [22] Чатни – восточноиндийская приправа из цитрусовых, винограда и специй, сваренная с острыми травами и кайенским перцем до желеобразного состояния. [23] Буги – народ Индонезии. [24] Аче – народ Индонезии. [25] Любители (исп.). [26] Сампан – в малайском и яванском языках название маленькой лодки с одним гребцом. [27] Кампус – в США территория университета, колледжа, школы. [28] «Поминки по Финнегану» – загадочный, абсурдный роман Джеймса Джойса. [29] Афродизиак – средство для усиления полового влечения. [30] Mаритен Жак (1882–1973) – французский философ, пытавшийся примирить теологию и философию, синтезировать рациональное и иррациональное на основе учения Фомы Аквинского; фон Хюгель – католический богослов-модернист; Лигуори Альфонсо Мария (1696–1787) – итальянский адвокат, богослов, doctor ecclcsiae (учитель церкви), автор фундаментального труда «Теология нравственности». [31] Язык мандаринов – основной китайский диалект, особенно в северных и центральных районах вокруг Пекина, официально признанный властями в качестве национального языка. [32] Апокалипсис, 3: 16. [33] Лимб – пространство на границе ада и рая, без адских мук, для душ некрещеных, патриархов, праведников и младенцев. [34] Чуть выше 41 градуса по Цельсию. [35] По древнему поверью, прикосновение короля или королевы излечивает золотуху. [36] Крис – короткий малайский меч или кинжал с изогнутой рукояткой. [37] Фрэзер Джеймс (1854–1941) – английский религиовед и этнолог, автор фундаментального этнографического исследования «Золотая ветвь». [38] Аватара – в индуистской мифологии нисхождение божества на землю и воплощение в смертном существе ради спасения мира. [39] Акколада – обряд посвящения в рыцари. [40] В романе Джорджа Оруэлла «1984» тоталитарной Океанией правит вечный Старший Брат (таково же значение слова «абан»); там же фигурируют упоминаемые ниже «пролы», т. е. пролетарии. [41] Английских солдат прозвали «раками» за красные мундиры. [42] Отец мой (фр.). [43] Я не знаю. Он болен (фр.). [44] По-моему, его нужно ввести (фр.). [45] Сумерки богов (нем.). [46] Бейллиол – один из известнейших колледжей Оксфордского университета. — 124 —
|