– Все еще тут, – сказала одна. – Белые паразиты все тут. – И креветки в тюрбанах с дерьмом в голове. Только теперь недолго. – Нет, недолго. – А у той малайки родится ребенок. Пузо на нос лезет. – Лучше сказать хамиль. – Зачем тратить хорошее слово? Ребенок белого гада, который исчез. – Навсегда исчез. – Что знает чертов почтальон? Ему идут кипы писем из Англии. И телеграммы из Англии. Он прячется, от всех прячется, и от английских, и от здешних женщин. – Говорят, он сгорел. – Это раньше было, во Вторую мировую перанг. – Его летающий корабль упал в холодной стране. Зачем бы иначе малайская женщина плакала? Что раз с мужчиной случилось, еще раз случится. – Хороший конец для поганца. Краббе вспомнил заключительную историю, рассказанную им малайцам на веранде. Историю о человеке из далекой страны, который старался помочь, обрел волшебные силы, убивал пиратов, бандитов, побеждал болезни, учил последним мировым чудесам. У него выросли крылья, непобедимый кулак, он стал неприкасаемым и перестал быть человеком из далекой страны, вошел в сонм героев в малайской Валгалле, стал собственностью крепких коричневых мужчин, сидевших на веранде с открытыми ртами. Скрестив ноги, стал одним из них. И последняя паитуна Краббе, пока его добро укладывали в грузовик: Калау туан мудек ка-хулу, Чарикан сайя бунга ксмойя. Калау туан мати дахулу, Нантикан сайя ди-пинту шруга. – Переведите мне, Кадыр. Всему миру переведите. – Если отправишься вверх по реке, – перезолил Кадыр с остекленевшими от выпивки глазами, – сорви меня, сорви меня… Мать твою, слово забыл. – Как жасмин. – Как жасмин. А если первым умрешь, жди меня… – У врат рая. – У врат рая. Мать твою, старина, чего вы плачете? Выпейте еще пива долбаиого. – Выбирайте выражения, Кадыр. – У вас очень счастливое лицо, мистер Краббе, – сказал Мохиндер Сингх. – У вас лицо очень счастливого джентльмена. Если вы вот тут минуточку посидите, я всегда за два доллара предскажу вам счастливое будущее. СловарьАма – нянька; служанка (малайск.). Amman – лачуга из пальмовых листьев (малайск.). Безар – большой человек, начальник (малайск.). Бинт – женщина (араб.). Джамбан – уборная (малайск.). Кампонг – деревня (малайск.). Кедай – лавка, магазин (тамил.). Майн – игра, играть (малайск.). Макан – есть; пища (малайск.). Малам – вечер, ночь (малайск.). Мердека – свобода, освобождение. Боевой клич Национальной Организации Объединенной Малайи (малайск. от санскрит.). — 122 —
|