Ми – вид макарон (кит.). Нарака – ад (араб.). Паванг – колдун, предсказатель (малайск.). Сайя – я (малайск.). Сакай – невежливое наименование аборигенов (буквально: раб) (малайск.). Самсу – дешевый китайский рисовый спирт (кит.). Сонгкок – круглая бархатная шапочка мужчин-малайцев (малайск.). Сурат – письмо, завещание (малайск.). Табек – малайское приветствие (малайск.). Туан – господин, сэр. Европейцев именуют «туан», малайцев – «хаджа» и потомками Пророка (малайск.). Тукай (английское произношение романской малайской транскрипции китайского слова «таук») – китаец: хозяин или владелец магазина. Хаджа – человек, совершивший паломничество в Мекку (араб.). Чарпой – постель (урду). [1] Бертон Роберт (1577–1640) – английский философ, автор «Анатомии меланхолии», резюме медицинских и религиозных взглядов своего времени. (Здесь и далее примеч. пер.) [2] Любовь к странствию (фр.). [3] Клаф Артур Хью (1819–1861) – английский поэт, многие произведения которого полны безверия и унылого скептицизма. [4] Некоторые восточные слова и выражения объясняются в авторском словарике в конце книги. [5] По восточным поверьям, жаба носит в голове драгоценный камень, заключающий в себе истину. [6] Д'А лбукерки Афонсу (1453–1515) – мореплаватель, основатель португальской колониальной империи на Востоке. [7] Абу Бекр (573–634) – первый халиф Арабского халифата, один из ближайших сподвижников Магомета. [8] Мемсахиб – госпожа. [9] Саронг – национальная мужская и женская одежда народов Малайского архипелага, кусок ткани, завязанный на груди или на поясе. [10] Xакка – одна из семи основных диалектных групп китайского языка. [11] Начальник Службы просвещения – в Великобритании армейская должность, сохранявшаяся в колониях, где присутствовал военный и административный контингент. [12] Тодди – здесь: перебродивший пальмовый сок. [13] Катай – старое европейское название Северного Китая. [14] Аквинат – Фома Аквинский (1225–1274) – осмысливает в незавершенном трактате «Сумма теологии» наследие Аристотеля с христианской точки зрения. [15] «Санбим-толбот» – модель легкового автомобиля компании «Крайслер». [16] Б. П. – бакалавр права. [17] Краб (crab) – дикое яблоко (англ.). [18] Имеется в виду Уильям Сомерсет Моэм (1874–1965), английский писатель и драматург, много лет проживший на Востоке. [19] Джонсон Сэмюэл (1709–1784) – английский писатель, критик, лексикограф, составитель авторитетного толкового словаря, основатель знаменитого Литературного клуба. — 123 —
|