— Поди-ка сюда, приятель, — сказал Бингемон. Мистер Бингемон — это зрелище, подумал Рейнхарт. Лицо Бингемона было красным и черным — красные блики, черные тени. Зубы выглядели весьма функционально. Злой король Плохих Бобров. — Какого черта, дружок? — ласково спросил мистер Бингемон. — Вы же не пьяны, а? — Нет, — сказал Рейнхарт. — Я не пьян. Вот увидите. Мистер Бингемон замигал, уставился на него и расхохотался. — Сукин ты сын, — сказал он Рейнхарту. — Можешь быть уверен, я с тебя глаз не спущу. Бьюсь об заклад, ты себя покажешь. — Да, покажи себя, дружок, — хрипло сказал Кинг Уолью, — и мы тебя расцелуем. Красные и белые зловещие кольца угрозы плавали над их головами. Рейнхарт смотрел на них хмуро. — Он сегодня полон прыти, — сказал Бингемон. — Черт подери, с этими сукиными детьми надо держать ухо востро, когда они слишком развеселятся. Я хочу сказать, что ты опоздал на час, пьянь! — Да, — сказал Рейнхарт, посмотрев на часы, которых, как он прекрасно знал, на его левом запястье не было. Когда-то у него были часы, вспомнил он, но он их заложил. — Извините. Бингемон и Уолью вышли на эстраду. На их месте возник Джек Нунен. Он будто перекроил себе лицо, подумал Рейнхарт, сырость вокруг глаз, а рот и нос словно заново наклеены. — Я решил подождать, пока они уйдут, чтобы сказать вам вот что, — объявил Джек Нунен. — Вы здорово вляпались. Знаете, что сказал Бингемон? Он сказал, что убьет вас, если вы его сегодня подведете. Так и сказал: «Я его убью». И вполне возможно, что это — не для красного словца, Рейнхарт. Вы же его знаете. Он может и вправду вас убить! — Джек, — сказал Рейнхарт. — Что? — слезливо спросил Джек Нунен. — Ничего, Джек. Ничего. Он прошел в тот угол шатра, где Фарли-моряк нервно перелистывал пачку исписанных листов. — А! — сказал Фарли. — Рейнхарт, старина, ты впал в немилость, приятель. Тебя недолюбливают. Берегись Бингемона. — Он быстро посмотрел по сторонам. — Шиза. Полная шиза. — Шиза, говоришь? Ты послушай оркестр. — А, да, — сказал Фарли. — Оркестр. — Он помахал папкой с заметками. — Мое воззвание. Воззвание! Какая прискорбная насмешка над Живой Благодатью. — Плюнь, — утешил его Рейнхарт. — Человек спотыкается, но Церковь стоит. — Верно, — сказал Фарли. — В точку. И мы постоим друг за друга. Вместе ввязались, а? — Конечно, — сказал Рейнхарт. — Нас водой не разольешь. — 222 —
|