Бытие и сознание

Страница: 1 ... 140141142143144145146147148149150 ... 416

' На этот вывод толкает проведенное под нашим руководством исследование Л. И. Каплан; в пользу этого положения говорят и данные Ревеша, которые он сообщает в своей статье «Denken und Sprechen» («Acta psychologica», V. X, № 1-2. — Amsterdam, 1954).

2 Изучая ход исторического развития познания мира человеком, зафиксированный в языках разных народов, можно, мы полагаем, выявить различия не только в мере, но и в формах, в структуре обоб­щения, характерных для разных языков. Различия в форме и в мере обобщения, запечатлевшиеся в разных языках, не означают, конечно, что народы, у которых в ходе развития сложилась та или иная система языка, не могут, пользуясь им, мыслить сейчас сообразно логическому строю современного научного знания. Им только нужно формулировать в речи результаты своего мышления, продви­нувшегося на более высокую ступень, чем та, которая зафиксирована в системе значений их языка.


различный способ анализирован™ и синтезирования явлений выступает и на ряде более частных примеров. Так, некоторые языки, например русский, фикси­руют в самом словарном составе различие речи и языка, обозначая их разными словами; в немецком же языке имеются слова Sprache и Sprechen и Rede. Из них первое означает язык, второе и третье относятся к речи, но одно из них (sprechen) значит собственно говорить, а другое обозначает речь в смысле выступления (речь, произнесенную таким-то, там-то, по такому-то случаю). Русский язык не диффе­ренцирует в своем словарном составе речь как единичное выступление и речь как деятельность, использующую язык для сообщения, выражающуюся в неограни­ченном числе отдельных речей — выступлений и отдельных высказываний, но за­то фиксирует в самом языке вышеприведенное различие речи и языка, не фикси­рованное в такой общности в словарном составе немецкого языка.

Таким образом, в русском и немецком языках фиксированы различные линии анализа языковых явлений. Совершенно очевидно, что это различие языков не исключает возможности высказать те же мысли и провести ту же точку зрения на соотношение языка и речи на немецком языке, какая здесь была высказана на рус­ском. Но в русском языке различие языка и речи зафиксировано в языке, на не­мецком языке его надо провести в речи. Так конкретное соотношение языка и ре­чи по отношению к разным языкам складывается по-разному.

Значение слов разных языков по-разному фиксирует и синтезирование явле­ний. Так, например, русское слово «рука» объединяет, синтезирует в единое целое то, что французский, немецкий и английский языки анализируют, расчленяя на две составные части: bras и main; arm и hand. Это опять-таки, конечно, не исключа­ет возможности, говоря на русском языке, дифференцировать разные части руки, а говоря на французском, немецком или английском языке, высказать нечто о ру­ке в целом.

— 145 —
Страница: 1 ... 140141142143144145146147148149150 ... 416