1 был сильно поражен. Газовый рожок спускался с середины потолка над темным ветхим столом, покрытым ворохом пожелтевших пыльных бумаг, и ярко освещал всю комнатку. Под ним сидел, уткнувшись носом в стол, и с ожесточением писал маленький, толстенький человечек. Голова у него была совершенно лысая и почти так же выцвела, как и документы. Он тоже казался довольно пыльным. Паутины я на нем не заметил, но меня ничуть не удивило бы, если бы он и весь оказался покрытым ею; у него был такой вид, словно он уже много лет провел взаперти в этой дыре. Его манера держать перо и глядеть на меня, мигая глазами, прямо расстраивала меня. А в темнице его было жарко и стоял затхлый запах: пахло газом и плесенью; казалось, что находишься футов на сто под землей. Большие тяжелые кипы бумаг заполняли все углы и доходили в высоту до половины стены. А когда я вдруг сообразил, что нахожусь в одном из помещений Корабельного Управления и что этот человек имеет какое-то отношение к судам, к морякам и к морю, у меня от удивления захватило дыхание. Зачем это Управлению понадобилось держать это лысое, толстое существо тут, взаперти, словно невольника? Почему-то мне вдруг стало жалко беднягу; мне как-то неловко было, что я ворвался к нему в его жалкую одиночную камеру. Я спросил тихим и грустным тоном: — Будьте добры; скажите, где Корабельное Управление? В ответ он пискнул мне каким-то презрительным, тоненьким голоском, от которого я буквально вздрогнул: - Это не здесь! В другом коридоре. Со стороны улицы. Здесь вы на стороне доков. Вы заблудились... Он говорил злобным голосом, и я так и ждал, что он добавит: -Дурак вы этакий!.. Быть может, он и собирался это сказать. Однако он закончил резким замечанием: - Закройте за собой дверь, только не хлопайте ею! И я закрыл ее, — можете быть в этом уверены! - немедленно и совершенно бесшумно. Несокрушимый дух этого человека произвел на меня сильное впечатление. Я и теперь иногда думаю о нем: удалось ли ему, наконец, дописаться до свободы и пенсии или же он прямо из своей газом освещенной могилы отправился в другую, полную мрака, куда уже никто не придет его беспокоить?». Цит. по: Конрад Дж. Случай / Пер. с англ. В.А. Азова. Л., 1925. С. 12-13. Фраза, цитируемая Шпетом, выделена курсивом. С. 81. ...В романе - речь не «красивая», а «украшенная»! Ср. Сгосе, нрзб. S. 414. - Кроне (Сгосе) Бенедетто (1866-1952) - итальянский философ и историк, политический деятель, публицист, пред — 475 —
|