Политика и Эстетика. Коллективная монография

Страница: 1 ... 213214215216217218219220221222223 ... 255

[17] Baudelaire Ch. ?uvres compl?tes. Paris, 1968. P. 655 (L’Int?grale).

[18] Ibid. P. 665.

[19] Впрочем, в работе «Шарль Бодлер. Поэт в эпоху зрелого капитализма» Беньямин отмечает в творческом опыте самого же Бодлера и иные, альтернативные формы мимесиса – мимесис-вчувствование («способность проникаться состоянием других… которому предается фланер в толпе») или мимикрию с неодушевленной средой («…способность цепенеть, которая – если позволительно использовать биологическое сравнение – стократно проявляется в сочинениях Бодлера, словно способность животного притворяться мертвым в момент опасности») – см.: Беньямин В. Маски времени. СПб., 2004. С. 105, 146. Перевод С. Ромашко. Беньямин, очевидно, знал написанное на эту тему эссе Роже Кайуа «Мимикрия и легендарная психастения» (1935); см. об этом: Lang T. Mimetisches oder semiologisches Verm?gen? P. 107 sq. Сходные формы «вегетативного» мимесиса он находит и в пастишах Марселя Пруста – см.: Беньямин В. Маски времени. C. 253 («К портрету Пруста», 1929).

[20] Ср.: Choi S.?M. Mimesis und historische Erfahrung. S. 184: «Образ массы в большом городе, который оказывался “решающим” в его (Бодлера. – С.З. ) творческом процессе, образует тем самым предмет неизобразительного мимеcиса, “праобраз” мимесиса». В данном случае речь идет о таком типе мимесиса, который выше охарактеризован как первая форма, причем его «неизобразительность» (ср. «нечувственные сходства») связана, по мысли исследователя, с эстетикой возвышенного. Но так происходит в «творческом процессе» поэта, здесь же речь идет о самом внешнем мире, который поэту приходится осваивать.

[21] Беньямин В. Маски времени / Перевод И. Алексеевой. С. 41–42. Французский перевод: ?uvres I. Р. 257.

[22] Там же. С. 46.

[23] Там же. С. 45–46. Французский перевод: ?uvres I. Р. 261.

[24] Там же. С. 393–394. Перевод А. Белобратова. Французский перевод: ?uvres III. Р. 125.

[25] Там же. С. 394. Французский перевод: ?uvres III. Р. 126.

[26] ?uvres III. Р. 323. Курсив мой. – С.З.

[27] Женетт Ж . Фигуры: Работы по поэтике. Т. 1. М., 1998. С. 287.

[28] Там же. С. 288.

[29] ?uvres III. Р. 322.

[30] Идея анахронического «отрыва цитаты от контекста» присутствует у Беньямина и при анализе исторического мышления в его последней работе – «О понятии истории» (1940): «История есть объект конструирования, имеющего место не в однородно-пустом времени, а во времени, насыщенном “со-временностью”. Так, для Робеспьера античный Рим был прошлым, наполненным “со-временностью”, которое он вырывал из континуума истории. Французская революция осознавала себя как второй Рим. Она буквально цитировала древний Рим, так же как мода цитирует старинный костюм » (?uvres III. Р. 439. Курсив мой. – С.З. ). По-видимому, сюда же следует отнести и характеристику художественной «презентификации» персонажей (изображаемых глазами не их, а нашего современника) в статье о Жюльене Грине (1930): «Грин не рисует своих персонажей, он презентифицирует их в судьбоносные моменты. Иначе говоря, они ведут себя как призраки… их жесты точно таковы, как если бы, несчастные выходцы из загробного царства, они должны были заново переживать те же самые моменты» (?uvres II. Р. 174).

— 218 —
Страница: 1 ... 213214215216217218219220221222223 ... 255