Маски иллюминатов

Страница: 1 ... 196197198199200201202203

— И что же это за тема?

— Притча о добром самаритянине, — сказал Джойс. — Простая жизненная история, которая настолько обычна, что люди ее не замечают, пока не ткнешь их носом.

— Обычна, — повторил Эйнштейн. — Я так и думал, что вы выберете что‑нибудь совершенно обычное.

— Так и есть, — сказал Джойс. — Эту ночь мы запомним навсегда, потому что она была необыкновенной. Но предположим, что она была обычной. Просто собралось четверо мужчин, которые говорили о том, о сем. И предположим, что наутро один из нас был убит кирпичом, который свалился с крыши. Разве остальные трое не вспоминали бы эту ночь так же ярко, как мы сейчас вспоминаем ее из‑за посвящения, которое устроил нам Кроули? Вы еще не поняли? Никто не видит обычного, пока не становится слишком поздно. Я — клянусь Богом, Иисусом и Аллахом — заставлю их увидеть, пусть даже мне потребуется на это столько же времени, сколько вам — на вашу теорию единого поля.

— Значит, — сказал Эйнштейн, — каждый из нас нашел то, что искал. Но все мы искали разное. Думаю, так бывает всегда.

— Мне тоже пора идти, — неожиданно сказал Джойс. — Я должен вернуться прежде, чем Нора начнет волноваться и думать, что я умер пьяным где‑нибудь в сточной канаве.

— Не забывайте обо мне, когда вернетесь в Триест.

— Не забуду, профессор, — Джойс остановился у двери. — Кстати, который час? — спросил он и, спохватившись, добавил: — Я имею в виду: в этой системе отсчета.

Эйнштейн достал из жилетного кармана часы и внимательно посмотрел на циферблат.

— Одиннадцать часов тридцать две минуты ровно.


[1] Лэрд — титул помещика в Шотландии.

[2] Острота (фр.)

[3] Я не знаю, что это значит (нем.).

[4] Ein stein (нем.) — здесь: одна кружка.

[5] Гогарти, Оливер Сент‑Джон (1878 — 1957) — ирландский прозаик и поэт, хирург по профессии, друг Джойса.

[6] Дерьмо (фр.); восклицание досады.

[7] «Смерть французам — вот клич Италии!» (ит.)

[8] Bahnhof (нем.) — вокзал.

[9] Гомруль (англ. Home Rule) — программа самоуправления Ирландии в рамках Британской империи.

[10] См. Лук. 10: 30‑35.

[11] Марвелл, Эндрю (1621 — 1678) — английский поэт, политический и государственный деятель.

[12] Роберт Бернс, «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом» (пер. С. Маршака).

[13] В. Шекспир, «Король Лир», Акт IV, Сцена 1 (пер. Б. Пастернака).

— 201 —
Страница: 1 ... 196197198199200201202203