Подготовка и переподготовкаДля людей, приходящих на «интенсивный курс», желательно иметь некоторую подготовку к нему. С другой стороны, важно и то, чтобы после прохождения такого курса происходила последующая переподготовка. Иначе польза от интенсивных занятий не будет особенно большой. Некоторые организаторы «интенсивных курсов» ограничиваются общими советами типа: «Если вы уже изучали этот язык, то повторите свой школьный учебник». Нет, настоящая подготовка к интенсивному курсу является делом достаточно непростым. Если дело касается новичка, начинающего с «нулевого уровня», то, конечно, о серьезной подготовке речи не идет. Если же к «интенсивному курсу» собираются приступить люди, ранее этот язык изучавшие, например, в школе или в институте, то самым полезным со стороны организаторов было бы сразу раздать людям список слов, принадлежащих основному лексическому минимуму, а по возможности – и краткий грамматический справочник. В этих пособиях должны быть заложены те требования в области знания словарного запаса и грамматики, тот минимум, наличие которого организаторы предполагают у будущих учащихся. После прохождения «интенсивного курса» разговорной речи необходимо искать и находить способы практиковаться в изученном языке. После «интенсивного курса» чтения или письма периодическая переподготовка нужна не так остро, но тоже желательна. Кому верить?Прежде чем записаться на «интенсивные курсы», было бы совсем неплохо собрать о них минимальные сведения. В частности, имеет смысл осведомиться о том, работают ли на них преподаватели, знающие что-либо помимо методики преподавания – к примеру, довелось ли им поработать переводчиками туристических групп или переводчиками-референтами на предприятиях, связанных с экспортом. Если это так, то можно надеяться, что у таких преподавателей есть по крайней мере общее понимание того, что на деле может понадобиться практически ориентированному человеку, зачем он приходит на курсы, что ему обещают и как эти обещания будут выполнены. На «интенсивных курсах», особенно для новичков, весьма желательна опора на родной язык. Мы уже предупреждали, что к так называемому «прямому методу» нужно относиться со значительной осторожностью. Напомним, что, согласно его канонам, преподавание идет практически целиком на изучаемом языке, а применение родного избегается. За этот счет и создается обстановка так называемого «языкового погружения». Опыт говорит, что последовательное применение «прямого метода» целесообразно лишь начиная с некоторых, достаточно высоких этапов овладения иностранным языком, иначе оно создает слишком много трудностей. — 80 —
|