ИнтонацияНеумение правильно выговаривать слова – это тяжелый недостаток, который может привести к тому, что вас просто не поймут. Что же касается неправильной интонации, то, может быть, собеседнику станет ясно, что вы не владеете с детства данным языком, может быть даже, что вы оставите у него неблагоприятное впечатление – но в общем, как правило, вас поймут. Поэтому, несмотря на желательность постановки корректной интонации с самого начала, в крайнем случае ее можно отложить и на более отдаленный этап изучения языка. Примите тут же еще один добрый совет – с самого начала старайтесь освоить вопросительную интонацию, а также узнавать на слух типичную интонацию просьбы. Все остальное можно оставить «на потом». Языки с «трудным произношением»Овладение выговором многих языков требует серьезных усилий от начинающего. Для носителя языка германской группы непросто овладеть произношением польского языка, другие сложности обнаружатся в арабском языке, третьи – в саамском. Совершенно особые трудности представляют азиатские языки, в первую очередь – китайский. Напомню, что в его литературном варианте в принципе каждое слово может произноситься на один из четырех тонов. А ведь есть еще и вьетнамский язык, в котором таких тонов шесть. В некоторых случаях трудности создаются написанием слова. Мы понимаем, что все обстоит совсем не так сложно, только когда слышим, как его произносят люди, говорящие на данном языке с детства. Возьмем чешское предложение «Str? prst strst krk!» (дословно «Положи палец на горло!»). На глаз это выглядит довольно затруднительно, прежде всего потому, что на письме здесь нет ни одной гласной. Однако чех произносит подобную фразу довольно легко, да и для шведа после короткой тренировки она не составит особой сложности. Такие польские слова, как «szcz?scie» (счастье) или «pszczo?a» (пчела), выглядят на письме достаточно устрашающе, но в польской разговорной речи они не вызывают ни у кого затруднений. Удивительно, но мне доводилось сталкиваться с тем, что такие простые шведские слова, как «tackj?rnsskrot» (чугунный лом) или «Birger Jarlsgatan» (проспект ярла Биргера в Стокгольме), представляют большую трудность для поляков, только что приехавших в Швецию. Для ее преодоления достаточно было просто написать эти слова примерно так, как они произносятся шведами, то есть «такьенскрут» и «Бильядскатан». Постановка ударения в словах также может представлять трудности, особенно если ударение подвижно. Самую большую сложность представляют те случаи, в которых сдвиг ударения может изменять смысл слова. Это характерно для английского, русского и румынского языков. — 58 —
|