167. Обычно комментаторы переводят это довольно темное место как «боевую тактику». Например, любому движению вверх, для обмана противника, должно предшествовать движение вниз. В самом деле, будучи оттягиваем вниз, он естественно потянется вверх, что приведет к смещению его центра тяжести в желаемом направлении. В этом случае мы легко можем воспользоваться неустойчивостью его положения, атакуя его восходящим движением. 168. Поскольку этот трактат был найден в соляной копи округа У-ян братом У Юй-жана, его авторство часто приписывают последнему. Однако он явно отличается по стилю от всех остальных книг У Юй-жана и, похоже, был написан в более раннее время. 169. Концепция «У-цзи» («Не имеющего предела») была сформулирована в сунскую эпоху, хотя сам этот термин впервые появляется в «Дао-дэ цзин». По сути вся вступительная часть этого трактата является своего рода апологией диаграмм тайцзи, в той ее форме, которая была предложена Чжоу Дунь-и. 170. Принцип «быть пустым и проворным, сохраняя энергию в макушке» иногда передается в несколько ином варианте: «опустошить затылок, поддерживая энергию в макушке». Впрочем, несмотря на различное написание, смысловое различие двух этих выражений невелико. 171. В вышеприведенном фрагменте акцент делается на фундаментальном боевом принципе тайцзи-цюань: оба противника составляют «единство тайцзи», взаимодополняя друг друга. Таким образом, ты всегда борешься «заодно с кем-то», а не «против кого-то». 172. Что соответствует идее грубой силы. 173. «Донебесные» природные способности соответствуют врожденным, в отличие от благоприобретенных «послене-бесных». 174. Оба иероглифа соответствуют понятию «старик», но если в первом случае речь идет о человеке старше 70 лет, то во втором – старше 80. 175. Буквально «пребывая сам в молчании, начинаешь осознавать точки зрения других». 176. Это выражение приведено, в частности, в «Хань-шу» (см. «Дун-фан шо-чуань»). 177. Этот текст был записан под диктовку самого Ян Чэн-фу одним из его наилучших и наиобразованнейших учеников, Чэнь Вэй-мином. 178. Сочетание «цзин-шэнь» мы переводим как «жизненная сила», исходя из наиболее распространенных значений составляющих его иероглифов в современном китайском языке. Кроме того, как нам кажется, подобный перевод наиболее соответствует данному контексту. Впрочем, не исключено, что в данном случае их следует понимать как два отдельных понятия: «цзин» («формообразующая эссенция или семя») и «шэнь» («духовная сила»), — 115 —
|