(обратно) 37Гражданская война в США 1861-1865 годов. – Прим.ред. (обратно) 38Так иногда в шутку называют напиток Coca-Cola. – Прим. ред. (обратно) 39По-русски означает "Секрет Виктории", а также и "Секрет победы" – Прим. ред. (обратно) 40От кутюр (от франц. haute couture) – высокая мода – Прим. ред. (обратно) 41Джамботрон (амер. JumboTron) можно примерно перевести как "слоновизор"; Таймс-сквер – одна из центральных и самых людных площадей Нью-Йорка. – Прим. ред. (обратно) 4211 сентября 2001 года. – Прим. ред. (обратно) 43Популярная американская телеведущая – Прим. ред. (обратно) 44Американские телеканалы – Прим. ред. (обратно) 45??? (обратно) 46CRM (от англ. customer relationship management) – управление взаимоотношениями с клиентами – Прим. ред. (обратно) 47Мейнфрейм (от англ. mainframe) – главный компьютер вычислительного центра. – Прим. ред. (обратно) 48Имеется в виду Конан О'Брайен, популярный ведущий телепрограмм NBC. – Прим. ред. (обратно) 49Имеется в виду floor-show – такого рода представление, когда исполнители постоянно или большую часть времени находятся среди публики, а не на сцене – Прим. ред. (обратно) 50Компания, торгующая бытовой электроникой – Прим. ред. (обратно) 51А также и торговцы. – Прим. ред. (обратно) 52Этот термин употребляется здесь по аналогии с компьютерной отраслью: имеется в виду приспособление маркетинговых мер и средств к культурно-психологическим особенностям целевых групп потребителей – Прим.ред. (обратно) 53Синдикацией называют повтор теле- или радиошоу или покупку оригинальных программ других производителей (уже выходивших в эфир или нет) для заполнения свободных часов на местных каналах вещания. – Прим. ред. (обратно) 54Имеется в виду, что существуют категории потребителей, покупающие товары всех трех компаний. – Прим. ред. (обратно) 55Одно из модных сейчас китайских учений; представляет собой нечто вроде оздоровительной системы, боевого искусства и некой философии – Прим. ред. (обратно) 56Люди, родившиеся во второй половине 1960-х – первой половине 1970-х годов. Название произошло от одноименной популярной книги Дугласа Коупленда "Generation X – Tales for an Acceletated Culrure" – Прим. ред. Русский перевод книги доступен на: http://lib.aldebaran.ru/author/kouplend_duglas/kouplend_duglas_pokolenie_iks/ – Прим. сост. FB2-файла (обратно) 57www.marycay.com (обратно) 58Напомним, что в J.D. Edwards 54 офиса. – Прим.ред. (обратно) 59В этом названии обыгрывается созвучие слов babble ("лепет, бормотание, невнятный шум") и Babel ("Вавилон, неразбериха, путаница, галдеж, неосуществимый план"); к тому же, оно звучит похоже на словосочетание "Вавилонская башня". – Прим. ред. — 185 —
|