Книга лжей

Страница: 1 ... 4950515253545556575859 ... 61

Колесо Жизни.

Все эти Колёса суть одно; однако по-настоящему помочь тебе может лишь Колесо Таро.

Медитируй же, человече, над этим Колесом чаще, шире и глубже, вращая его в душе своей!

Ощути, как из одной карты неизбежно следует другая, в неизменной последовательности от Шута до Десятки Кругов!

Уяснив же [смысл] Колеса Судьбы, ты ощутишь ТУ Волю, которая приводит его в движение (у Движения же нет ни начала, ни конца).

И - смотри! - вот ты и перешёл через Бездну.

КОММЕНТАРИЙ (ОН)

Число главы - это число карт Таро. Название главы представляет собой игру слов*, смысл которой - движение и покой. Мораль её содержит мистику вполне обычную: [любая] мысль должна возвращаться к своему истоку. В этой главе упоминаются пять Колёс; все, кроме третьего, обозначают Вселенную; только Колесо Таро обозначает не только её, но также Магический Путь. Отсюда задача, которую предлагал брат П. ученикам: рассмотреть последовательность карт как цепочку причин и следствий. Дойдя до первой причины, найти за ней [истинную] Первопричину. Решивший эту задачу становился Магистром Храма. Выражение, заключённое в последнем стихе в скобки, напоминает ученикам, что категория времени ко Вселенной неприемлима.

____

* В оригинале: Wheel and Woa, "Колесо и Тпру", но также (по звучанию): Weal and Woe, "Счастье и Несчастье".

79

?????? ??

БАЛ БУЛЬЕ

Иные люди вглядываются в свою душу, в Свои воспоминания и не видят ничего кроме стыда и боли.

Тогда они идут проповедовать человечеству "Закон Добра".

Они призывают к аскезе, к "добродетели", [словом], к трусости во всех её формах.

И ноют без конца.

Приидите же ко мне, [о] приодетая, беззубая, безволосая Дура, и [о] обессилевший от излишеств Будда! Я знаю, как заткнуть вам рты, покрытые пеной!

Природа расточительна; но 'она' может себе это позволить.

Природа лжива; но и 'я' - маленький лгунишка.

Природа бесполезна; но всё же 'как' она красива!

Природа жестока; ну так и я 'садист'.

Игра продолжается; для Будды она, возможно, слишком крута, для меня же (если я вообще уделю ей внимание) нелепа.

Viens, beau negre! Donne-moi tes levres encore!*

_____

* Фрц. Поди сюда, милый негр! Подставь мне ещё раз свои губы.

КОММЕНТАРИЙ (??)

Название главы взято от танцплощадки, куда брат П. ходил довольно часто - до тех пор, пока не обрёл респектабельность. Сама глава служит укором тем, кто не видит во Вселенной ничего кроме зла и страданий. Буддистский подход наверное содержит зерно истины, однако для мужественных мужчин и он - узок. Постулат о том, что "любовь есть страдание", потому что её восторги скоротечны, не заслуживает даже презрения. Дура в стихе 5 - вполне конкретная наглая тварь, которую мы в своё время разоблачили в "Экуиноксе". Конец стиха восходит к Катуллу, который в одной из эпиграмм пишет о юноше, превратившем своего дядюшку в Гарпократа. Для брата П. это - лишь самый нейтральный путь проявить своё мужское начало, ибо иначе болезнь станет неизлечимой. Последний стих - цитата. Жизнерадостные дамы в Париже негров очень любят. Тем самым наша цитата косвенно подтверждает гипотезу, что дамы тоже иногда умеют наслаждаться жизнью. Слово "садист" есть не более чем дань маркизу де Саду, сумевшему облечь радости пыток в изящную литературную форму.

— 54 —
Страница: 1 ... 4950515253545556575859 ... 61