Лидерство: проклятье или панацея

Страница: 1 ... 152153154155156157158159160161162 ... 176

Вечными могут быть только проблемы, а не их решения, требующие в каждую новую эпоху своего пересмотра, переосмысления и преобразования.

Как сказал тысячу лет назад великий и интеллектуально могучий Абу Али Хусейн ибн Абдаллах ибн Сина (он же Авиценна) в пятой из своих книг «Врачебной мудрости», лекарство от яда отличается только дозой.

Никогда не стал бы он великим, если бы сводил смысл сего своего афоризма к соотношению лишь объемов или масс чего бы то ни было.

Суть его суждения – значительно и шире, и глубже, чем это сразу же приходит на досужий ум.

Она на самом-то деле в том, что, по его же словам, каждое лекарство имеет свою молодость, свою зрелость, свою старость и свою смерть, и лекарство, пережившее свою зрелость, становится ядом.

Сегодня этот феномен получил свою интерпретацию в соответствующем ему термине: срок годности .

То, что еще вчера было лекарством, сегодня уже может стать ядом.

То есть, лекарство от яда отличается только дозой – прежде всего – времени.

Когда-то, во времена расцвета застоя, пиво было только «Жигулевское», сыр – только «голландский», колбаса – или «докторская», или – «любительская», водка – либо «Московская», либо – высший шик! – «Столичная», «хорошие духи» – «Красная Москва», а умопомрачительные – «французские!», – без каких бы то ни было уточнений и подробностей, как это и было с героями фильма «Ирония судьбы, или «С легким п?ром!»

И все это было, что называется, «за счастье!».

Сегодня только самым, как говорится, «конченым» алкоголиком духи «Красная Москва» могут быть восприняты за счастье.

Всеми остальными все остальное – из перечисленного набора – только при гипертрофированном чувстве юмора.

Однако никакое чувство юмора не помогло продать ни в одной из арабских стран весьма успешно продаваемое в Европе одно обезболивающее, назовем его условно – «ИКС».

Маркетологи по продажам извелись, ломая себе и своему ближайшему окружению головы: «Как же так??!».

Ведь они же специально для арабских стран перевели на арабский язык не только все надписи на упаковке и текст инструкции, но и заголовок прилагавшегося к обезболивающему средству комикса: «Мистер ИГРЕК – до, во время, и после – принятия вовнутрь обезболивающего ИКС».

Состоял комикс всего из трех картинок.

Слева направо: мистер ИГРЕК с перекошенным лицом тянется к таблетке ИКСа; он же – с лицом напряженным – дотянулся, и – принимает; и, наконец, – с лицом, преисполненным «чувством глубокого удовлетворения» – после поглощения таблетки ИКСа.

Для арабов же, традиционно воспринимающих всю печатную информацию, издаваемую на их родном языке, искючительно справа налево , все, что происходило с горемычным мистером ИГРЕКом, выглядело не просто совсем иначе, а совершенно наоборот, чем для любого европейца.

— 157 —
Страница: 1 ... 152153154155156157158159160161162 ... 176