Плацебо и терапия

Страница: 1 ... 1819202122232425262728 ... 181

Психологические компоненты фармакотерапии 29

рех страниц текста вкладыша! И это надо писать для па­циента?

— Ну, почему они не могли так и написать, как вы переводите? — сквозь смех спрашивала писательница. — Кому нужны эти мудреные слова и обороты? ф

Вот тут я еще раз убедился в том, что, верно, нужны раздельные вкладыши для пациентов и врачей. Текст у них должен быть разным: для пациентов — простым литературным языком (писатель-бард Юлий Ким обра­тился как-то в прессе ко всем пишущим следовать «прин­ципу» ОПЧ — объясните простому человеку), понятным любому грамотному читателю, для врачей — на профес­сиональном языке с использованием современной меди­цинской терминологии.

Но и с вкладышем для врачей, с медицинской тер­минологией, то есть языком медиков для медиков, не все, можно ожидать, было бы благополучно. Почему? Потому, что и в медицинских публикациях, в научных аудиториях звучат слова и термины, неоправданно ус­ложняющие речь, «обнаучивающие» и засоряющие ее словами-кальками с иностранных языков, чаще всего английского.

Пример.

ф На научно-практической конференции в Академии ме­дицинских наук в Москве пару лет тому назад я почувство­вал себя буквально отравленным высокими концентрация­ми загрязнений — такими словами: «пилотажные» или «пилотные* исследования (калька с англ. «pilot», что соот­ветствует точному названию по-русски — «пробные* или «поисковые» исследования), «интеракция* (почему не «вза­имодействие»?) сердечных средств и антидепрессантов, «трансмиссия» (имелась в виду передача нервного импуль­са), «оппозитные группы» (имелись в виду группы с проти­воположным типом поведения), «компликации лечения» (почему не «осложнения лечения»?), «дефиниция* (почему не «определение»?), «предикция* (почему не «предсказа­ние»? — ведь точное соответствие!). Еще много подобных «терминов» записал я на программке конференции.

Зачем они? Для чего? Чтобы придать себе, своим писа­ниям и речам более «ученый» вид? На самом же деле «нау­кообразный», выдающий комплекс неполноценности и де­фекты стиля. Так что и вкладыши для врачей могут быть не высокого качества, если их напишут медики, предпочитаю­щие лексикон, замусоренный наукообразными словами, ф

30

Плацебо и терапия

Вопрос о том, что нужно и чего не следует сообщать во вкладыше пациенту, не случайно стал предметом спе­циального рассмотрения в научной литературе (Sam-mons J. H., 1982). Нельзя не добавить и каким языком должен быть написан вкладыш.

— 23 —
Страница: 1 ... 1819202122232425262728 ... 181