Атлас индо-тибетской медицины состоит из 76 плакатов, размером 97,5 X 66,5 см, в которых даны иллюстрации к каждой главе трактата «Вайдурья-онбо» в виде стилизованных картин, общее число которых насчитывает свыше 10 тысяч. Работа выполнена в тибетском монастыре Сэртог-Манба (Лхаса). Этот уникальный Атлас в 1936 году был привезен из Апагатского дацана и передан республиканскому краеведческому музею Бурятии (г. Улан-Удэ), где под руководством главного хранителя Жалсана Жаповича Жабон бережно сохранился до настоящего времени. Некоторые абстрактные названия и термины приведены в виде картинных изображений. Они помогают понять и разъясняют текст. К другим книгам, имеющим важное значение в тибетской медицине, можно отнести «Шэлпхрэн» (1727 г.), автором которого является Дилмар-гэбши Данзан-Пунцок. Эта книга дает довольно подробные фармакологические и фармакогностические сведения о 1176 лекарственных средствах. Кроме того, имеется 225 томов буддийско-философской энциклопедии «Данчжур», из которых 5 томов (118—222) целиком посвящены медицинским вопросам. Имеется также в арсенале тибетской медицины ряд изданий, посвященных проблемам хирургии, анатомии, а также множество справочников, которыми пользовался в своей повседневной практике тибетский врач. Указанная литература имеется в библиотеках Москвы, Ленинграда, в рукописных фондах Бурятского филиала Сибирского отделения Академии наук СССР. Таким образом, имеется хорошая литературная основа для исследования тибетской медицины. На первый взгляд, казалось бы, что еще нужно? Есть литературная база для изучения этой медицинской системы, специалисты для перевода этой литературы с восточных языков также есть, берите переводы литературы, читайте, изучайте и пользуйтесь для пополнения современной теоретической информации и арсенала лекарственных средств. Однако так обстоит дело только на первый взгляд. Для тех, кто соприкоснулся с литературными трактатами тибетской медицины, совершенно ясно, что использовать их сегодня современным специалистам не просто. Как уже отмечалось, значительные трудности на пути изучения тибетских трактатов составляет то обстоятельство, что смысл текста нередко находится в зашифрованном виде. Для глубокого профессионального понимания, осмысления содержания текста возникает необходимость комплексных исследований такого текста разнопрофильпыми специалистами, с одной стороны, востоковедами, с другой — специалистами-естественниками различного направления. Так, там, где описываются лекарственные растения, в работе с востоковедом должен участвовать ботаник и фармакогност, в той части текста, которая посвящена описанию клинического проявлении болезни, должны работать вместе с востоковедом врачи-клиницисты, хорошо знающие клиническую патологию. И наконец, там, где речь идет о технологии приготовления лекарственных препаратов, опять-таки с востоковедом должен работать специалист-технолог. Для научной интерпретации текст* необходимо участие в работе и других специалистов — фармакологов, химиков и минералогов. — 18 —
|