По мнению автора приведенной выше статьи, «ревматоиднын полиартрит — это злокачественная болезнь, которая проявляется столь же неожиданно, как и исчезает. Больные, страдающие этим недугом, требуют длительного и строгого режима лечения. Болезнь превращает в калек молодых и стариков, богатых и бедных, мужчин и женщин. Заболевшие тяжко страдают, экономика страны несет большой ущерб. Однако жертвы болезни должны сохранять мужество и не терять надежд па выздоровление. Сочетание современных и традиционных методов терапии, практикуемое в отдаленном городе на юге Индии, должно дать результаты, которыми могут воспользоваться миллионы больных в .мире*. Серьезную научную работу по изучению тибетской медицины невозможно представить без ознакомления с литературными источниками, написанными на старомонгольском, тибетском, санскритском и китайском языках. Расшифровка терминов, симптомов заболевания, сопоставление их с современными представляется чрезвычайно трудной проблемой. Она требует высококвалифицированных источниковедов, знакомых с медициной, и врачей, которые в совершенстве обладают знанием указанных языков. Нелегко дать стройный обзор всех сообщений, систематизировать многообразные идеи, которые в большинстве случаев расходятся с современными представлениями, расшифровать симптомы и дать им соответствующую трактовку, адекватную современной. Даже способнейшие и опытные переводчики, знакомые со спецификой своей работы, не в состоянии Пел квалифицированных врачей правильно перевести и осветить смысл тибетских трактатов. Перевод открывает свою «тайну», если специалисты, занятые в этой области, хорошо осведомлены об историко-культурных традициях соответствующих национальных цивилизаций того времени, в котором написано данное руководство по тибетской медицине. Так, необходимо понять истинное значение медицинских выражений и лекарственный средств, таких, как «кровь королевского сердца», «черная камфора», и т. д. В тибетской анатомической терминологии так-же изобилуют сравпнтельпо-сопоставительиые названия отдельных органов и функциональных систем, соответствующие тому периоду времени. Так, по функциональной значимости сердце сравнивается с ханом, царем, восседающим на троне, легкие — с пятью сановниками, печень — с царицею, питающей все полые и плотные органы, а почки — с министрами внешних дел, выполняющими чрезвычайно большую работу (рис. 1—4). Перевод, расшифровка и идентификация позологических фирм описанных болезнен с современными клиническими определениями имеют большое значение для понимания сути тибетской патологии. Это, в свою очередь, определяет успех при решении нашей основной задачи — приближение сведений о богатом клиническом опыте по применению огромного арсенала лекарственных средств естественно-природного происхождения для глубокого научного изучения и отбора из них наиболее рациональных. — 15 —
|