Слово о тибетской медицине

Страница: 1 ... 1213141516171819202122 ... 68

Основное руководство по тибетской медицине — трактат «Чжуд-ши» (буквальный перевод «Четыре основы»), посвящен теоретическим и практическим основам врачевания. Он написан в VIII—IX веках н. э. на тибетском языке ЦоЧжед Шонпу. Трактат состоит из четырех томов (содержит 14 тысяч стихотворных строк).

Том 1 — «За-чжуд» («Исходная основа») представляет структуру строения «Чжуд-ши», состоит из О глав.

Том 2 — «Ша-чжуд» («Объяснительная основа»)--общая теория тибетской медицины, состоит из 31 главы.

Том 3 — «Маннаг-чжуд» («Наставительная основа»)—общая и частная патология тибетской медицины, состоит из 92 глав.

Том 4 — «Чимэй-чжуд» («Дополнительная основа»)—дополнительные методы диагностики и лечения, состоит из 27 глав.

Первые два тома «Чжуд-ши» были переведены на русский язык тремя авторами. Перевод «Чжуд-ши» Л. М. Позднеева является наиболее полным и дословным*. Два других перевода, сделанные П.А. Бадмаевым и Дамбо Ульяновым, являются вольными переводами или даже скорее комментариями первых двух томов произведения. Полные переводы «Чжуд-ши» с комментированием па европейские языки также отсутствуют.

* Цитирование текста из «Чжуд-ши» дано в переводе А.М Позднеева.

Следующий трактат по тибетской медицине «Вайдурья-oнбо» (IG88—1689 гг.) —комментарий к •\Чж\ д-шп.у, написан учепы.м-меднкоы, регентом '1 и-Сетя Дзсрид Санчжай-Чжамцо (1653—1705 гг.), ксилограф в 1263 листах. В трактате дано разъяснение к каждой главе Чжуд-ши». По объему он значительно превосходит «Чжуд-ши». Переводы на рус­ский язык и другие европейокие языки этого трактата tic- производились.

jr>]ic. 4. Почки — «лва министра внешних дел, выполняющих ';ял;см}ю работу». (Иллюстрация на «Чжуд-ши», т. 2, гл. 3).

Популярен среди тибетских медиков также тре-чш) трактат «Лхантаб». «Лхантаб» — дополнения по клинике, терапии к третьему и четвертому томам «Чжуд-ши». Автором трактата является Дэсрид Санчжай-Чжамцо (1653——1705 гг.). Ксилограф па тибетском языке, объемом в 455 листов. Он также не переводился на русский и другие языки.

Разгадать секреты тибетской медицины па основании знакомства с каким-либо одним трактатом не-шшюжно. Они довольно умело спрятаны в различных дополнительных трактатах, которые предназначались для узкого круга людей. Не каждый осмеливался даже брать в руки н тем более изучать для пересказа другим, ибо в начале или в конце таких трактатов было грозное предупреждение: «Прочитав эту книгу, непосвященный в медицине, не давший клятву о сохранении тайны медицины, ослепнет или подвергнется мучениям в сьоих будущих перерождениях». На не­которые литературные источники тибетской медицина ны было также наложено особое вето, в силу чего с шшп не были знакомы рядовые змчи-ламы. Часть литературных источников вообще мыта недоступна и Оы-ля собрана только при др-.фе знагного д\ховепсгва. Одним нз таки>; псючн.1!ков явлж'тся Атлас ипдо-гн-бетской медицины «Бри та».

— 17 —
Страница: 1 ... 1213141516171819202122 ... 68