129 Джордж Элиот – псевдоним Мэри Энн Эванс (1819‑1880), популярной английской писательницы, автора романов на социальные темы. 130 …надежду на воскресение. – Текст, приводимый в сноске, написан на отдельном листочке, подклеенном к машинописи. Современные издания включают его в основной текст романа. [Дар памяти не всегда прост. Часто в первые мгновенья, когда ты выныриваешь на поверхность пробуждения, тебе кажется, что ты можешь выбирать, как в игре в карты, окружающие тебя во множестве разные реальности. Сегодня пятница, утро, идут с прогулки, или: пора пить чай на берегу моря. Мысль о сне и что ты лег в ночной сорочке часто бывает последней твоей мыслью в этот день.] 131 Стр. 130. «Pieta» – известная скульптура Микеланджело, находящаяся в соборе Святого Петра в Риме. 132 Стр. 131. Прюнье – известный парижский ресторатор. 133 …не относится к нашему шоферу… – На французском арго «макрелью» называют сутенеров. 134 Стр. 132. …великим папой VII века… – Имеется в виду Григорий I (см. примеч. к с. 124). 135 Сладко, когда на просторах морских (лат.). Лукреций, «О природе вещей», II, Перевод Ф. Петровского. 136 Стр. 133. Шасла – сорт винограда. 137 Ребате – известный парижский кондитер. 138 «Белая груша» – парижское кафе на бульваре Сен‑Жермен. 139 Ритц – парижская гостиница с фешенебельным рестораном на Вандомской площади. Пруст часто бывал в нем. 140 Стр. 134. Вандомская колонна – колонна на одноименной площади в Париже, воздвигнута в память наполеоновских побед. 141 Роза – Монте‑Роз, горный массив в Швейцарии. 142 Манценилла – небольшое дерево, произрастающее в Центральной и Южной Америке. 143 Стр. 135. Виши – городок на юго‑западе Франции, знаменитый своими источниками минеральной воды. 144 Стр. 136. «Источники» – отель и ресторан в Версале; находится недалеко от Дворца. Пруст несколько раз здесь останавливался. — 213 —
|