Большой словарь крылатых слов русского языка

Страница: 1 ... 116117118119120121122123124125126 ... 915

ВОСПРЯНЕТ РОД ЛЮДСКОЙ. Публ. торж. Концовка припева международного пролетарского гимна “Интернационал” (1877) Эжена Потье в рус. переводе (1902) А. Я. Коца: Это есть наш последний / И решительный бой. / С Интернационалом / Воспрянет род людской.вое ???] Один из лозунгов международного рабочего движения. Этот гимн наш победный, /Вся вселенная, пой! /С Интернационалом / Воспрянет род людской. / В. В, Маяковский, Мистерия-буфф. Мы знали, начиная бой, / Что с нашим “Интернационалом” /Воспрянет род людской... К. Корсакас, Поэзия Литвы. Антология, 1950. В луче любом и в камне малом / иначе дышат времена. / Мы знаем: с “Интернационалом” /Восстанут всюду племена. Г. Табидзе. 1920. С ИНТЕРНАЦИОНАЛОМ ВОСПРЯНЕТ РОД ЛЮДСКОЙ

ВОССТАТЬ КАК ФЕНИКС ИЗ ПЕПЛА см. ПТИЦА ФЕНИКС

ВОТ ГДЕ СОБАКА ЗАРЫТА.Выражение - калька с нем. Da liegt der Hund begraben, происхождение которой возводится к разным источникам. Именно в этом заключается суть дела, истинная причина чего-л. Главная штука ведь в чем? Когда кого любишь, никакими силами никто не заставит тебя верить, что может не любить тебя тот, кого ты любишь. И вот тут-то, Чанг, и зарыта собака! И. А. Бунин, Сны Чанга. Он хорошо понимал, из-за чего взъярились его друзья-приятели в кавычках... Анархия... Безобразия... Подрыв... - Как бы не так! На пожар не хочется ехать - вот где собака зарыта. А все эти словеса для дураков, для отвода глаз. Вроде дымовой завесы. Ф.А.Абрамов, Лом. Ликвидировать защиты вообще? Нет, защита необходима, - не как “семейное·” событие, но как официальный прием в ряды настоящих ученых. “Семейственность” же хранится не в системе подбора оппонентов, а в общей принадлежности к той или иной научной группировке. Вот где собака зарыта. Но это, повторяю, вопрос очень скользкий и сложный, не для нынешнего разговора. ЛГ, 23.10.75.

ВОТ И ЖИЗНЬ ПРОШЛА <ПРОЙДЁТ>, / КАК ПРОШЛИ АЗОРСКИЕ ОСТРОВА. Шутл. Цитата из стихотворения В. В. Маяковского “Мелкая философия на глубоких местах” (1925). Употр. как шутл.-грустная констатация быстротечности и невозвратимости времени. В конференц-зале перед моим креслом - на столе большой букет красных и розовых гвоздик. Встретили стоя, аплодисментами. Это поздравление с днем рождения. Слова не приняты. Поблагодарил. - Так и жизнь пройдет, как прошли Азорские острова. Перешли к прозе: доклады хирургов, доклады дежурных. Н.Амосов. Книга о счастье и несчастьях. НиЖ, 1983. № 7. *И что даже мое поколение - не воевавших, но хлебнувших - уже потихонечку начинает покидать корабли и суда. И плавают юные совсем люди, которым еще далеко до тридцати. Как быстро проходят вдоль бортов Азорские острова! В. В. Конецкий, Соленый лед.

— 121 —
Страница: 1 ... 116117118119120121122123124125126 ... 915