• М. В. Иванов (устное сообщение) проводил занятия в небольших группах взрослых людей, где предъявлял участникам два рисунка с задачей найти различия (типа: на одной картинке машина едет в одну сторону, а на другой — в другую и т. д.). Эти картинки предъявлялись на двух страницах: левой и правой. Каждый участник находил почти все различия, имеющиеся на картинках. И не было такого различия в рисунках, которого не заметили бы многие. За исключением одного. Из нескольких десятков человек лишь один обратил внимание, что текст инструкции «найдите различия в двух картинках» размещен только над одной картинкой (и даже наложен на верхнюю часть изображения, где идет дым из трубы). По свидетельству М. В. Иванова, для него этот факт был тем неожиданнее, что и он сам на это различие не обращал внимания. Иванов поясняет возникающие трудности устной загадкой: какое слово все носители русского языка произносят неправильно? (Ответ см. в примечании 2). • Язык, которым свободно владеет человек, обычно тоже является для него общим незамечаемым фоном. Если испытуемый — билингв, т. е. человек, свободно владеющий двумя языками, то ' Даже несуразность грамматической конструкции в инструкции («все двадцать одно задание») не привлекла внимания к номеру задания и не способствовала его удержанию в сознании! — см. подробнее Аллахвердов В. М. Опыт теоретической психологии, с. 213.214. 2Это слово — «неправильно». 366 ему иногда требуется поразмышлять, чтобы ответить, на каком языке он думал в данный момент. М. Полани (американец венгерского происхождения) приводит пример: прочтя письмо и хорошо осознавая его содержание, он не мог вспомнить, на каком языке оно было написано '. Известны случаи, когда профессиональные синхронные переводчики, владеющие несколькими языками, после некоторой 'заминки продолжают перевод, но уже на другой язык, не замечая этого2. Билингв увереннее сохранит содержание сообщений, сделанных вперемежку на обоих языках, чем представление, на каком именно языке сделано то или иное сообщение. Мне не удалось, пролистывая книги по психолингвистике, обнаружить экспериментальное подтверждение последнего тезиса. Интуиция самих билингвов, как показал мой опрос, соответствует сказанному. Впрочем, сомневающиеся могут проверить это утверждение непосредственно в эксперименте. Возможный макет такого эксперимента: испытуемым предъявляется набор абстрактных (или детских) рисунков, которым даются совершенно произвольные названия. Они написаны на одном из двух языков в случайном порядке. После просмотра требуется, глядя на рисунки, вспомнить, как они назывались, и на каком языке эти названия были написаны. Путаница в определении языка должна быть больше, чем в воспроизведении самого названия. — 309 —
|