Сознание как парадокс

Страница: 1 ... 304305306307308309310311312313314 ... 423

• М. В. Иванов (устное сообщение) проводил занятия в небольших группах взрослых людей, где предъявлял участникам два рисунка с задачей найти различия (типа: на одной картинке машина едет в одну сторону, а на другой — в другую и т. д.). Эти картинки предъявля­лись на двух страницах: левой и правой. Каждый участник нахо­дил почти все различия, имеющиеся на картинках. И не было та­кого различия в рисунках, которого не заметили бы многие. За исключением одного. Из нескольких десятков человек лишь один обратил внимание, что текст инструкции «найдите различия в двух картинках» размещен только над одной картинкой (и даже нало­жен на верхнюю часть изображения, где идет дым из трубы). По свидетельству М. В. Иванова, для него этот факт был тем неожи­даннее, что и он сам на это различие не обращал внимания.

Иванов поясняет возникающие трудности устной загадкой: какое слово все носители русского языка произносят неправильно? (Ответ см. в примечании 2).

• Язык, которым свободно владеет человек, обычно тоже являет­ся для него общим незамечаемым фоном. Если испытуемый — билингв, т. е. человек, свободно владеющий двумя языками, то

' Даже несуразность грамматической конструкции в инструкции («все двадцать одно задание») не привлекла внимания к номеру задания и не способствовала его удер­жанию в сознании! — см. подробнее Аллахвердов В. М. Опыт теоретической психологии, с. 213.214.

2Это слово — «неправильно».

366

ему иногда требуется поразмышлять, чтобы ответить, на каком языке он думал в данный момент. М. Полани (американец вен­герского происхождения) приводит пример: прочтя письмо и хоро­шо осознавая его содержание, он не мог вспомнить, на каком языке оно было написано '. Известны случаи, когда профессиональные синхронные переводчики, владеющие несколькими языками, пос­ле некоторой 'заминки продолжают перевод, но уже на другой язык, не замечая этого2. Билингв увереннее сохранит содержание сооб­щений, сделанных вперемежку на обоих языках, чем представле­ние, на каком именно языке сделано то или иное сообщение. Мне не удалось, пролистывая книги по психолингвистике, обнаружить экспериментальное подтверждение последнего тезиса. Интуиция самих билингвов, как показал мой опрос, соответствует сказанно­му. Впрочем, сомневающиеся могут проверить это утверждение непосредственно в эксперименте. Возможный макет такого экс­перимента: испытуемым предъявляется набор абстрактных (или детских) рисунков, которым даются совершенно произвольные названия. Они написаны на одном из двух языков в случайном порядке. После просмотра требуется, глядя на рисунки, вспом­нить, как они назывались, и на каком языке эти названия были написаны. Путаница в определении языка должна быть больше, чем в воспроизведении самого названия.

— 309 —
Страница: 1 ... 304305306307308309310311312313314 ... 423