[22] Главное начертание теории и истории изящных наук Майнерса. Переведено с немецкого П. Сохацким. М., 1803, с. 47, 97. [23] Московские ученые новости, 1805, № 4, с. 32. [24] Шлецер . Взгляд на прошедшее, настоящее и будущее. – Вестник Европы, 1808, ч. 37, февраль, № 3, с. 245–246; см. возражение на эту статью в «Русском вестнике», 1808, ч. 1, март, с. 398–407. [25] Слонимский А. Пушкин и комедия 1815–1820 годов. – В кн.: Временник Пушкинской комиссии, т. 2. М. – Л.,1936, с. 41. [26] Шаховской А. Вступление в мое неземное поприще. – Маяк, 1840, ч. 6, с. 43. [27] Русь, 1904, № 140. [28] Гос. центральный театральный музей. Рукописный отдел, № 13616. [29] Пушкин А. С. Полн. собр. соч., т. 6, с. 136. [30] Сын отечества, 1814, ч. XII, № 7, с. 24. [31] А. С. Грибоедов в воспоминаниях современников, с. 164. [32] Там же , с. 31. [33] Труды Отдела древнерусской литературы, т. 14. М. – Л., 1958, с. 546; см. также: Гозенпуд А. Музыкальный театр в России. Л., 1959, с. 352: «…у нас нет решительно никаких оснований считать «1812 год» замыслом драматического произведения». [34] А. С. Грибоедов в воспоминаниях современников, с. 160. [35] Щукинский сборник, вып. 9. М., 1910, с. 325. [36] А. С. Грибоедов в воспоминаниях современников, с. 29. [37] А, добрый вечер! Наконец-то вы! Вы не торопитесь и доставляете нам удовольствие ожидания (фр.) . [38] Он расскажет вам всю историю (фр.) . [39] Мой милый! (фр.) . [40] Варвар эти нивы (Вергилий. Эклога первая, ст. 70–71). [41] О времена! о нравы! (лат.) [42] Да здравствует Генрих Четвертый! Да здравствует храбрый король! (фр.) [43] В вине – истина (лат.) [44] В данном издании пропущены следующие две строки: Засесть за камнями с ружьем на сторожах Чтоб путника убить иль быть убитым Ср.: А. С. Грибоедов. Сочинения в стихах. Подготовка текста и примечания И. Н. Медведевой . Л., 1967 [45] Несколько слов не разобраны. [46] Многоточие – в первопечатном тексте. [47] В первопечатном тексте – Надежда. [48] Это должно быть отнесено в I действие, между 1-ой и 2-ой сценой. (Примеч. А. С. Грибоедова.) [49] Беря в расчет скуку, которою его муза меня убивает, спрашивается, зачем он назвал себя, если не хочет быть названным? Жильбер (фр.) . [50] В первопечатном тексте вместо фамилии стоит многоточие, к которому относится следующее примечание издателя «Вестника Европы»: «Мы выпустили здесь нечто, не хотев оскорбить одного собрата нашего журналиста. Издатель». — 429 —
|