От стука палиц, свиста пращей Далече слышен гул дрожащий. Стихотворения Жуковского, т. 1, стр. 107. Потом г. рецензент от нечего делать предлагает несколько вопросов для решенья, – от нечего делать, говорю я: потому что он мог легко бы сам себе на них отвечать, например, в стихах: Наскакал в стремленье яром Конь на каменный забор. С двери вдруг, хлыста ударом, Спали петли и запор. Он спрашивает: что такое наскакал на забор ? Всякий грамотный и неграмотный русский человек знает, что наскакал на забор значит: примчался во всю прыть к забору. – «С какой двери (продолжает он) спали петли» и пр. – С той же, на которую в переводе у г. рецензента: седок поскакал, опустив узду . Далее в стихах: На дыбы конь ворон взвился, Диким голосом заржал, Стукнул в землю – провалился И навеки с глаз пропал. Рецензент спрашивает: с чьих глаз? – Такие вопросы заставляют сомневаться, точно ли русский человек их делает. Он свою рецензию прислал из Тентелевой деревни5 Санкт-Петербургской губернии; нет ли там колонистов? не колонист ли он сам? – В таком случае, прошу сто раз извинения. – Для переселенца из Немечины он еще очень много знает наш язык. Но к концу рецензент делается чрезвычайно весел. Ему не нравится, что Ольга в страхе, без ума, Неподвижна и нема, и он хочет ее уронить. – Да, да! – ведь у Бюргера , – говорит он, – могла же она упасть и лежать . Надобно ее непременно уронить. Куда девалась ваша стыдливость, г. рецензент. Но за этим следует замечание, которое похоже на дело. В балладе адские духи припевают погибшей Ольге: С богом в суд нейди крамольно, Скорбь терпи, хоть сердцу больно, Казнена ты во плоти. Грешну душу бог прости. Точно, не шло бы адским духам просить бога о помиловании грешной души, хотя это и у Бюргера так, однако три первые стиха, по-моему, более походят на злобные укоризны, на иронию, чем на проповедь, вопреки г. рецензенту; но, видно, участь моя ни в чем с ним не соглашаться. Его суждения мне не кажутся довольно основательными, а у меня есть маленький предрассудок, над которым он, верно, будет смеяться: например, я думаю, что тот, кто взял на себя труд сверять русский перевод с немецким подлинником, должен, между прочим, хорошо знать и тот и другой язык. Конечно, г. рецензент признает это излишним, ибо кто же сведущий в русском языке переведет с немецкого: Rasch auf ein eisern Gitterthor Gings mit verh?ngtem Z?gel, т. е. «пустился во весь опор на железные решетчатые ворота». — 177 —
|