Церера (римск. миф.), или Деметра (греч. миф.) – богиня плодородия и земледелия. Гимен , или Гименей (греч. и римск. миф.) – бог брака. Пенаты (римск. миф.) – божества, хранительницы домашнего очага; в переносном значении – домашний очаг, родной дом. Клир – духовенство какой-нибудь церкви или прихода. «Радость и горе, волнение дум…» * Перевод песни Клерхен из трагедии «Эгмонт»: «Freudvoll und leidvoll…». «Трещат барабаны, и трубы гремят…» * Перевод песни Клерхен из трагедии «Эгмонт»: «Die Trommel geruhrt…». Генрих Гейне * Большой интерес к поэзии Гейне явственно отразился в творчестве Толстого. Он не только перевел несколько стихотворений Гейне. В балладах, юмористических и сатирических произведениях есть ряд бесспорных перекличек с немецким поэтом. «Безоблачно небо, нет ветру с утра…» * Вольный перевод последней строфы стихотворения «An den Nachtwachter». «У моря сижу на утесе крутом…» * Перевод стихотворения «Es ragt ins Meer der Runenstein…». «Из вод подымая головку…» * Перевод стихотворения «Die schlanke Wasserlilie…». Ричард Львиное Сердце * Перевод стихотворения «Konig Richard». Ричард Львиное Сердце (1157–1199) – английский король, участник третьего крестового похода. «Обнявшися дружно, сидели…» * Перевод стихотворения «Mem Liebchen, wir sassen beisammen…». «Довольно! Пора мне забыть этот вздор…» * Перевод стихотворения «Nun ist es Zeit, daB ich mit Verstand…», сделанный по просьбе И. А. Гончарова для пятой части его романа «Обрыв». Георг Гервег * Г.Гервег (1817–1875) – немецкий поэт и политический деятель, один из крупных политических лириков периода подготовки революции 1848 г.; впоследствии отошел от своих прежних взглядов. «Хотел бы я угаснуть, как заря…» * «Хотел бы я угаснуть, как заря…». – Перевод стихотворения «Ich mochte hingehn wie das Abendrot…». Эдвард (Народная шотландская баллада) * Толстой перевел шотландскую балладу с немецкого перевода Т.Фонтане; уже после того, как перевод был сделан, ему удалось найти оригинал, и, по-видимому, в связи с этим он внес несколько исправлений. «Эдвард» произвел на Толстого огромное впечатление. «Я был совсем подавлен, когда прочел его, – писал поэт Маркевичу 13 декабря 1871 г. – …Я не поверю, чтобы кто-нибудь мог не быть потрясен с ног до головы. Я это чувствую до сих пор всякий раз, как я его перечитываю, и могу его сопоставить только со сценой леди Макбет». О сильном впечатлении, которое произвел «Эдвард» на Н. С. Лескова и др., сообщил Толстому Маркевич. — 230 —
|