Собрание сочинений в четырех томах. Том 1

Страница: 1 ... 224225226227228229230231232

Перевод стихотворения «Tire de Moschus».

Оратай – пахарь.

Не то, к Европе страсть и т. д. – Согласно греческому мифу, Зевс явился дочери финикийского царя Европе в виде быка и похитил ее.

«Вот он, низийский бог, смиритель диких стран…» *

Перевод стихотворения «C'est le dieu de Niza, c'est le vainqueur du Gange…»

Низийский бог – Вакх. Согласно мифу, он воспитывался нимфами в Нисе, которая помешалась древними то в Египте, то в Аравии, то в Индии. Считалось, что он прошел по Элладе, Сирии, Азии вплоть до Индии и вернулся в Европу через Францию. На своем пути он учил людей виноделию и совершал разные чудеса.

«Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!..» *

Перевод стихотворения «Accours, jeune Chromis, je t'aime, et je suis belle…».

Стерно – руль.

Фетида (греч. миф.) – старшая из морских нимф-нереид.

«Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый…» *

Перевод стихотворения «L'impur et fier epoux que la chevre desire…».

«Багровый гаснет день; толпится за оградой…» *

Перевод стихотворения «Fille du vieux pasteur qui d'une main agile…».

«Я вместо матери уже считаю стадо…» *

Перевод стихотворения «A compter nos brebis je remplace ma mere…».

Иоганн Вольфганг Гете *

Толстой высоко почитал Гете. С детских лет поэт сохранил воспоминание о его посещении вместе с А. А. Перовским в Веймаре. По свидетельству С. А. Толстой, он несколько раз возвращался к мысли о переводе «Фауста» и «даже начинал его. Много мы о нем говорили» (письмо к А. А. Фету от 5 февраля 1881 г.). Но до нас дошли лишь многочисленные варианты нескольких строк, переведенных Толстым из «Фауста».

Бог и Баядера (Индийская легендa) *

Перевод стихотворения «Der Gott und die Bayadere». Сам Толстой так оценил его: «Вышло по-русски очень гармонично и, мне кажется, переносит вполне читателя в желаемую сферу, тождественную с оригиналом» (письмо к жене, сентябрь 1867 г.).

Магадев (инд. миф.) – прозвище одного из трех главных индийских богов Шивы; другие два – Брама (Брахма) и Вишну.

Баядера – восточная танцовщица.

Брамины – одна из наиболее привилегированных каст в Индии.

Коринфская невеста *

Перевод стихотворения «Die Braut von Korinth». По словам Толстого, «Коринфская невеста» Гете «принадлежит к его первоклассным произведениям по силе стиха, изящности картин и той объективности, с которой он становится на точку зрения язычества в его тогдашней борьбе с торжествующим христианством».

— 229 —
Страница: 1 ... 224225226227228229230231232