Перевод стихотворения «Tire de Moschus». Оратай – пахарь. Не то, к Европе страсть и т. д. – Согласно греческому мифу, Зевс явился дочери финикийского царя Европе в виде быка и похитил ее. «Вот он, низийский бог, смиритель диких стран…» * Перевод стихотворения «C'est le dieu de Niza, c'est le vainqueur du Gange…» Низийский бог – Вакх. Согласно мифу, он воспитывался нимфами в Нисе, которая помешалась древними то в Египте, то в Аравии, то в Индии. Считалось, что он прошел по Элладе, Сирии, Азии вплоть до Индии и вернулся в Европу через Францию. На своем пути он учил людей виноделию и совершал разные чудеса. «Ко мне, младой Хромид, смотри, как я прекрасна!..» * Перевод стихотворения «Accours, jeune Chromis, je t'aime, et je suis belle…». Стерно – руль. Фетида (греч. миф.) – старшая из морских нимф-нереид. «Супруг блудливых коз, нечистый и кичливый…» * Перевод стихотворения «L'impur et fier epoux que la chevre desire…». «Багровый гаснет день; толпится за оградой…» * Перевод стихотворения «Fille du vieux pasteur qui d'une main agile…». «Я вместо матери уже считаю стадо…» * Перевод стихотворения «A compter nos brebis je remplace ma mere…». Иоганн Вольфганг Гете * Толстой высоко почитал Гете. С детских лет поэт сохранил воспоминание о его посещении вместе с А. А. Перовским в Веймаре. По свидетельству С. А. Толстой, он несколько раз возвращался к мысли о переводе «Фауста» и «даже начинал его. Много мы о нем говорили» (письмо к А. А. Фету от 5 февраля 1881 г.). Но до нас дошли лишь многочисленные варианты нескольких строк, переведенных Толстым из «Фауста». Бог и Баядера (Индийская легендa) * Перевод стихотворения «Der Gott und die Bayadere». Сам Толстой так оценил его: «Вышло по-русски очень гармонично и, мне кажется, переносит вполне читателя в желаемую сферу, тождественную с оригиналом» (письмо к жене, сентябрь 1867 г.). Магадев (инд. миф.) – прозвище одного из трех главных индийских богов Шивы; другие два – Брама (Брахма) и Вишну. Баядера – восточная танцовщица. Брамины – одна из наиболее привилегированных каст в Индии. Коринфская невеста * Перевод стихотворения «Die Braut von Korinth». По словам Толстого, «Коринфская невеста» Гете «принадлежит к его первоклассным произведениям по силе стиха, изящности картин и той объективности, с которой он становится на точку зрения язычества в его тогдашней борьбе с торжествующим христианством». — 229 —
|