Стр . 321. Он, как Рислер-старший в романе Альфонса Доде ~ глядел на свою молодую жену… – Имеется в виду роман А. Доде (1840–1897) «Фромон-младший и Рислер-старший» (1874), где пожилой и богатый владелец торговой фирмы женится на молодой девушке. Стр . 323. …крыловский медведь, оказавший услугу пустыннику… – Имеется в виду басня И. А. Крылова «Пустынник и медведь» (1804). Стр . 338. …«твоя рука в моей руке», – запел граф… – «В моей руке рука твоя» – строка из арии князя Игоря в действии IV оперы «Князь Игорь» (музыка и либретто А. П. Бородина). Стр . 355. Не успела она еще износить с тех пор башмаков… – Перефразировка слов Гамлета из одноименной трагедии Шекспира (д. I, сцена II): И башмаков еще не износила, В которых шла, в слезах, как Ниобея, За бедным прахом моего отца… (Пер. А. Кронеберга) Стр . 368. Гамлет жалел когда-то, что господь земли и неба запретил грех самоубийства… – Слова Гамлета из действия I, сцена II: Иль если б ты, Судья земли и неба, Не запретил грехи самоубийства! (Пер. А. Кронеберга) Стр . 390. …пускаться в лекоковские анализы. – См. примечание к стр. 244*. ПОСЛЕДНЯЯ МОГИКАНШАВпервые – «Петербургская газета», 1885, № 122, 6 мая, стр. 3, отдел «Летучие заметки». Подпись: А. Чехонте. Включено в сборник «Пестрые рассказы», СПб., 1886; печаталось во всех последующих изданиях сборника. Вошло в издание А. Ф. Маркса. Печатается по тексту: Чехов , т. III, стр. 153–158. Рассказом «Последняя могиканша» Чехов дебютировал в «Петербургской газете» (подробнее – стр. 533 этого тома). 9 мая 1885 г. Чехов писал Н. А. Лейкину: «„Петербургской газеты“ я не получаю и нахожусь в полном неведении относительно посланных туда двух рассказов ‹„Последняя могиканша“ и „Дипломат“›. Великое одолжение сделаете мне, если прикажете высылать мне газету». Для первого издания «Пестрых рассказов» в текст было внесено лишь несколько стилистических поправок; во втором издании сборника рассказ был заново исправлен и сокращен: опущены некоторые детали в авторском повествовании и в репликах персонажей (см. варианты). В 3-14 изданиях сборника рассказ перепечатывался почти без изменений. Готовя текст для собрания сочинений, Чехов снял слово «антипатия» и внес некоторые характерные черты в реплики Хлыкиной. При жизни Чехова рассказ был переведен на немецкий, сербскохорватский и чешский языки. Стр . 421. Младенец ты вифлеемский, Иродом убиенный! – По евангельской легенде, Ирод, царь иудейский, приказал убить младенцев в Вифлееме, когда родился Иисус Христос (Евангелие от Матфея, гл. II). — 340 —
|