[753] II/14,38. [754] II/14,39. [755] Ср. подобные выражения в Пс. 9:2; 34:10; 118:10 и др. [756] Ср. Исх. 20:21. [757] II/5,1. [758] Ср. Пс. 98:5. [759] Ср. Пс. 24:7. [760] II/5,2. [761] II/5,3. [762] II/5,4—5. [763] Ср. Быт. 18:27. [764] II/5,8. [765] II/5,10—11. [766] II/5,12—13. [767] II/5,15. [768] II/15,18—19. [769] Ср. Пс. 42:3. [770] II/15,21. [771] II/15,26. [772] II/15,27. [773] Диавол. [774] Ср. молитву восточно–сирийской анафоры Феодора Мопсуестийского: «Твой покой и Твой мир да живет в Церкви во все дни мира. Гонения, волнения, споры, расколы и разделения да будут далеки от нее. Да будем мы все объединены друг с другом в одном согласии с чистым сердцем и совершенной любовью»; J. Vadakkel. East Syrian Anaphora of Mar Theodore of Mopsuestia. Critical Edition, English Translation and Study. Kottayam, 1989. P. 67—68. [775] II/15,28. [776] Ср. молитву анафоры Феодора Мопсуестийского: «И о всем человеческом роде, и о всех грешниках и заблудших, чтобы Твоею благодатью, Господи, Ты удостоил их познания истины»; J. Vadakkel. East Syrian Anaphora. P. 69. [777] II/15,29—30. [778] II/15,32. Ср. Мф. 6:10. [779] II/10,3. [780] Главы о знании II,84. [781] II/10,4—6. [782] Сир. d–agona w–taktosa. Термины являются синонимами. Первый из них — калька с греческого aWgvbn (борьба). [783] Еф. 3:18. [784] Еф. 1:8. [785] II/10,7—10. [786] II/10,11—13. [787] II/10,17. [788] II/10,29; 38—39. [789] Термин pehya означает как «блуждание», так и «рассеянность». В настоящем тексте Исаак противопоставляет положительное «блуждание» ума по божественным предметам отрицательной «рассеянности». [790] II/15,2. [791] Или «в духовных книгах» (ktabay ruha). [792] II/15,3—5. [793] II/15,6. [794] Букв. «пустоты». [795] Или «разумных». [796] II/1,72. [797] Главы о знании III,13. [798] Главы о знании III,42—44. [799] I/16 (61). [800] I/16 (62). [801] I/16 (62—64) = B22 (170). [802] II/32,4. [803] В нашем переводе 2–го тома писаний Исаака Сирина термин selya передается словом «безмолвие», setqa — «тишина», или «молчание», re'yana — «разум», а hawna — «ум». В русском переводе 1–го тома (Слова подвижнические) последовательность в передаче этих терминов не всегда соблюдается, поскольку перевод делался не с сирийского. — 211 —
|