Несмотря на необычную манеру, в которой была написана книга "В Кашмире и Тибете", нет сомнений относительно того, что касается истории Нотовича и его предполагаемой находки. Текст недвусмысленно излагает основные моменты рассказа русского журналиста, включая излечение его сломанной ноги в Химисе, расспросы Абхедананды о Нотовиче и подтверждение, полученное от ламы: "Лама, сопровождавший Свамиджи, взял с полки рукопись [об Иссе] и показал ее Свамиджи. Он пояснил, что это копия, а подлинник находится в монастыре, находящемся в Марбуре, возле Лхасы. Оригинал был написан на пали, а то был тибетский перевод",67 - все согласуется с рассказом Нотовича. По просьбе Абхедананды лама помог ему перевести текст на английский язык,68 позднее он был переведен на бенгали и опубликован (вместе с выдержками из английской версии "Жизни Святого Иссы" книги Нотовича "Неизвестная Жизнь Иисуса Христа") в книге "В Кашмире и Тибете". Как бы скептически Абхедананда ни относился к этому вначале - после посещения Химиса, основательно расспросив лам и изучив искомые документы, он настолько уверился в их подлинности, что напечатал выдержки из отчетов Нотовича в своей собственной книге. За исключением отрывков из "Неизвестной Жизни Иисуса Христа" книга "В Кашмире и Тибете" была написана на бенгали. Насколько нам известно, книга никогда не переводилась на английский. Дабы сделать важные документы, необходимые для понимания существа дела, доступными для наших читателей, мы впервые перевели на английский нужные главы книги "Kashmir O Tibbate" - благодаря доброте и преданности Прасана Кумара Де, Пера Синклера и Джайашри Маджумдара. Как и Абхедананда, его биографы Багчи и Шивани испытывали полное доверие к рассказу Нотовича. Оба, вновь в одних и тех же выражениях, утверждали, что "те, кто прочел эту книгу и трезво поразмыслил о необычайных, захватывающих поисках, описанных в ней, которые не смог опровергнуть ни один ученый, - могут понять, что не праздное любопытство" заставило Абхедананду предпринять путешествие в Химис.69 Третий биограф, Ашутош Гхош, был согласен с ними. В книге "Свами Абхедананда: Святой-Патриот" он писал: "Он добрался до монастыря Химис 4-го октября и там обнаружил манускрипт о неизвестной жизни Иисуса Христа, ранее опубликованный русским путешественником Николаем Нотовичем, и с помощью старшего ламы сделал перевод важных отрывков о жизни Иисуса, которые затем включил в свою книгу "Kashmir O Tibbate", написанную на бенгали.70 Специфика общения Абхедананды и лам в Химисе была совершенно иной, нежели в случаях Нотовича или Дугласа. Абхедананда не был для них журналистом или профессором чуждой культуры. Он был учеником Рамакришны, ученым, проповедником, путешественником и в прошлом аскетом, прожившим три месяца в пещере в Гималаях у истоков Ганга. Он был достаточно близок им и слишком проницателен, чтобы "шутники-монахи", как называл их Мюллер, могли ввести его в заблуждение. — 27 —
|