МЙ (ДМЙ, СМИ) всегда произносятся как Ньа. Например: мйу-гу— ньюгу; смйу-гу — ньюгу; дмйал-ба — ньява. МР (СМР) произносится либо как М, либо как МАР. Например: смра-ба — мава, марва. ЛХ произносится раздельно как Л и X, например, Лхаса. Следующие десять согласных: Г, Нг, Д, Н, Б, М, ', Р, Л, С и их сочетания ГС, НгС, БС и МС встречаются в конце слога. Из них только Г произносится еле слышно и укорачивает предыдущую гласную, например — миг — ми, луг — лу; но когда за ней следует еще одна согласная во втором слоге того же слова, Г произносится ясно, например, луг-па — лугпа. ГС стоящее после гласной А дает эффект удлинения А. То же касается и а-малое — ‘а. Согласные Д, Н, Л, С изменяют звучание предшествующих гласных: А звучат как Э, У — как среднее между У и Ю; О — как среднее между О и Е, Е остается почти без изменения. Кроме того, Д укорачивает предшествующую гласную и сама не произносится. Л и С удлиняют предшествующую гласную и сами тоже не произносятся. Н сама произносится, но превращается в М перед следующим за ней губным звуком второго слога. Зачастую ради благозвучия произношение слов меняется, и при этом нет фиксированных правил. Кроме того в тибетском разговорном языке используются три тона — высокий, средний и низкий. ПРИНЯТЫЕ В КНИГЕ СОКРАЩЕНЯК. П. №..., Д. П. №... — Ганджур и Данжур пекинского издания в фототипическом воспроизведении Д. Т. Судзуки, Токио, 1955—61 гг., и соответствующий номер по его каталогу. Коша — Васубандху, «Абхидхармакоша», ср. русский перевод «Абхидхармакоша», Улан-Удэ, 1980; Москва, «Наука», 1990. Лама — Лама Ценгйур Ринпочэ (Цеванг Гйурмэ). ЛПЛ — Лобзанг П. Лхалунгпа. Пхагс-лам —в собр. соч. дБанг-пхйуг рДо-рдже, Кармапа IX и др.,— «сГруб-бргйуд Карма Кам цханг-па‘и пхйаг-чхэн лхап-чиг скйес-сбйор-гйи снгон-'гро бжи-сбйор согс-кйи нгаг-‘дон ‘пхагс-лам бгрод-па'и шинг-рта» — опубликовано в собр. соч. «Карма Камцханг снгон-‘гро. гДамс-нгаг-мдзод», том 6, лл. 105—122. Дели, изд. Н. Лунгток, Н. Гйалцая, 1971. Здесь опубликован тот текст формальной литургии, который читают по ходу актуальной практики Четырех Основ. ред. — уточнения и примечания редактора русского перевода. РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРАУважаемый Читатель, если у Вас при чтении этой книги возникли вопросы, если Вы желаете получить дополнительную информацию и разъяснения, Вы можете обратиться в Санкт-Петербургский Координационный Совет Буддийских Организаций (191025, С.-Петербург, А/Я 51). Совет уведомляет заинтересованных читателей, что до сего дня, к сожалению, нет ни одного канонизированного традиционными Буддийскими Церквями перевода на русский язык текста, содержащего Слово Будды, или авторитетных комментариев к Нему. По запросу редакции Совет предоставил публикуемый ниже краткий список рекомендуемой русскоязычному читателю литературы, представляющей некоторые аспекты Буддизма. — 148 —
|