Всем живым существам, которые освободились от этих трех миров, вручаются игрушки будд – дхьяна, "освобождения" и другие. Все [они] одного вида и качества, и [их] восхваляют святые. [Они] рождают чистую, благую наивысшую радость. Шарипутра! Как тот старец, который сначала привлек детей тремя повозками, а потом подарил каждому большую повозку, украшенную драгоценностями и самую удобную, не виновен за обман, так и Татхагата не говорил лжи. Сначала, проповедуя о трех Колесницах, [он] повел за собой живых существ, а потом с помощью Великой Колесницы привел [их] к спасению. Почему? Татхагата обладает неизмеримой мудростью, силой, бесстрашием, сокровищницей всех учений и умело вручает всем живым существам Дхарму Великой Колесницы, но только не все способны [ee] постичь. Шарипутра! По этой причине [ты] воистину должен знать: будды с помощью силы уловки в Одной Колеснице Будды выделяют и проповедуют три". Будда, желая еще раз разъяснить смысл сказанного, произнес гатху: "Представь, что [у одного старца] был большой дом. | Так как дом был уже старый, [он] разрушался. | Высокие залы и комнаты стали опасными, | Опоры прогнили, стропила и балки перекосились, | Основание и крыльцо разваливались, | Стены-перегородки рушились, | Потолок обваливался, | Все пришло в запустение. | Рамы и карнизы сошли со своих мест, | Окружающая дом ограда повалилась или покосилась, | Везде было полно всякой грязи. | Пятьсот человек обитало в нем. | По нему летали совы, ястребы, орлы, | Куры, сороки, голуби, | Ползала всякая нечисть – черные змеи, | Гадюки, скорпионы, сколопендры, уховертки, | Стоножки, охраняющие дворцы (23), | [Бегали] барсуки, мыши. | В разных местах пахло испражнениями и мочой, | Дом переполняли потоки нечистот, | И в них собирались навозные жуки. | Лисы, волки и "рыскающие в полях" (24) | Пожирали и затаптывали друг друга, | Глодали трупы умерших, | Разбрасывая кости и мясо. | Наперегонки сбегались своры собак, | Которые бились между собой, чтобы ухватить [их]. | Голодные, тощие [они] рыскали повсюду, | В поисках пищи, грызясь, затевая драки, | Рыча и лая друг на друга. | Этот дом был наполнен страхом, | Вот таким [он] стал! | В разных местах его [населяли] | Злые духи гор, вод, деревьев и скал, | Якши и злые демены, | Пожирающие человеческую плоть, | Ядовитых чевей и мух. | Злобные птицы и звери производили потомство, | И каждый охранял себя сам. | Наперегнки сбегались якши | И, борясь между собой, | Хватали [их] и пожирали. | Когда [они] наедались, | Злые мысли [у них] распалялись | И [их] бранящиеся голоса были ужасны. | Здесь же притаились демоны-кумбханды (25). | Иногда [они] подпрыгивали на один-два чи (26) | И носились взад и вперед, | Дав волю своему буйству. | [Они] хватали собак за задние ноги, | Били [их] так, что [те] теряли голос, | Закидывали [им] ноги за шею | И приводили собак в ужас, | Доставляя себе удовольствие. | Были также духи, высокие и большие, | Голые, черные, худые, которые | Постоянно жили в этом доме. | [Они] испускали отвратительные звуки, | Мычали, требуя пищи. | Были также духи, | У которых шея была похожа на иглу. | Были также духи, | У которых головы были похожи на головы коров. | Одни из них пожирали людей, | Другие ели собак. | Волосы на [их] головах развивались, | [Они] были жестоки и злобны, | Снедаемы голодом и жаждой, | С криками бегали взад и вперед. | Якши, голодные духи, злые птицы и животные | Носились по всем четырем [сторонам], | Выглядывали в окна. | Подобного страха и ужаса [там] было без меры. | Этот разрушающийся старый дом | Принадлежал некоему человеку, | И этот человек давно покинул [его]. | С тех пор прошло немного времени, | И вдруг дом загорелся. | Огонь запылал сразу с четырех сторон. | Конек крыши, балки, | Стропила, опорные столбы | С треском ломались и рушились. | Стены и перегородки падали. | Демоны и духи громко кричали, | Ястребы, орлы и другие птицы, | А также демоны-кумбханды, | В растерянности и тревоге летали туда и сюда, | Не имея сил покинуть [дом]. | Злые звери и ядовитые насекомые | Забились в дыры и щели. | Здесь же нашли убежище и демоны-пишачи (27). | Поскольку счастливых добродетелей | [У них] почти не было, | Огонь наступал [на них], | [Они], нанося друг другу вред, | Пожирали [друг у друга] плоть и пили кровь. | "Рыскающие в полях" уже поумирали, | И, обгоняя друг друга, прибежали | Большие злые звери, чтобы пожрать [их]. | Зловонный дым и языки пламени наполняли | И отравляли все четыре стороны. | Стоножки, тысяченожки и различные ядовитые змеи, | Сжигаемые огнем, обгоняя друг друга, | Выползали из щелей. | Демоны-кумбханды хватали и пожирали [их]. | Голодные духи, головы которых опалял огонь, | Страдали от голода, жажды, жары | И бегали в отчаянии и беспокойстве. | Таков был этот дом, | Наполненный ужасом, ядом и огнем. | В это время у ворот остановился хозяин дома | И услышал, как [какой-то] человек говорит: | "Твои дети играли здесь и недавно вошли в дом. | По своей молодости и незнанию | [Они] в восторге от [своего] развлечения". | Старец, услышав [это], | Забеспокоился и вошел в дом, | Чтобы спасти [их] и предотвратить беду. | Обращаясь к детям, | [Он] поведал обо всех опасностях: | "Здесь злые духи и ядовитые насекомые, | Распространяется огонь, | Непрерывно одна за другой приходят беды. | Гадюки и [другие] ядовитые змеи, а также якши, | Демоны-кумбханды, "рыскающие в полях", | Лисы, собаки, ястребы, орлы, совы, | Различные виды стоножек | Страдают от голода и жажды. | [Здесь] будет очень страшно, | Ведь трудно справиться даже с этими страданиями, | Что уж говорить о великом огне!" | Дети [об этом ничего] не знали. | Хотя [они] слышали увещевания отца, | Радость [их] все же не уменьшалась, | И игры свои [они] не прекратили. | Тогда старец подумал: "Вот таковы дети! | [Они] добавляют мне беспокойства и страданий. | Сейчас в этом доме нет даже малой радости, | Но дети зачарованы своими играми | И не воспринимают моих увещеваний. | Воистину, огонь причинит [им] вред!" | Размышляя так, [он] придумал уловку | И сказал детям: | "У меня есть разные редкостные игрушки – | Хорошие повозки из прекрасных драгоценностей: | Повозка, [запряженная] бараном, | Повозка, [запряженная] оленем | И повозка, [запряженная] большим быком. | [Они] стоят сейчас за дверями. | Дети, выходите! | Я приготовил эти повозки для вас. | Если пожелаете, будете [с ними] играть | В свое удовольствие!" | Дети, усышав рассказ о таких повозках, | Тотчас же, обгоняя друг друга, | Выбежали на открытое пространство, | Отдалившись от всех страданий и бед. | Старец, увидев, что дети вышли из горящего дома | И пребывают посреди четырех дорог, | Воссел на Место Льва (28) и, радуясь, сказал: | "Теперь я счастлив! | Эти дети, которых было очень трудно воспитывать, | Глупые, малые и ничего не знающие, | Вошли в наполненный опасностями дом, | В котором множество ядовитых насекомых, | Злых духов гор, вод, деревьев и скал. | [Они] наводили ужас! | Яростно бушует великий огонь, | Запылавший с четырех сторон, | А эти дети увлеклись игрой. | Я спас их, и [они] смогли избежать беды. | Вот почему, люди, теперь я счастлив!" | В это время дети, узнав, | Что отец спокойно воссел, | Подошли к нему и сказали: | "Хотим, чтобы [ты] вручил нам | Три повозки из драгоценностей, | Как ранее обещал, когда сказал: | "Дети, выходите! [Я] дам вам три повозки, | И выберете, какую пожелаете." | Сейчас для этого как раз время. Дай [нам их]!" | Старец был очень богат, | [В его] сокровищницах было много | Золота, серебра, ляпис-лазури, | Лунных камней, агатов. | Из всех этих сокровищ | [Он] сделал большие повозки, | Богато [их] украсил, | Окружил перилами, | По четырем сторонам подвесил колокольчики, | Протянул золотые нити, | А на них повесил сеть из жемчужин. | Там и здесь свешивались гирлянды | Золотых цветов. | Многоцветные драгоценности украшали [повозки] | Со всех сторон. | Подушки были сделаны | Из мягкого шелка и шелка-сырца. | Их покрывали чудеснейшие тончайшие ткани, | Свежие, белые, чистейшие, | Стоившие тысячи, коти [монет]. | Там были большие белые быки, | Гладкие и сильные, совершенных форм, | Запряженные в повозки из драгоценностей. | Многочисленная свита обслуживала и охраняла [их]. | И [старец] подарил эти чудесные повозки | Всем детям без различий. | Дети подпрыгнули от радости, | Уселись в повозки | И свободно, не ощущая преград, | Поехали по четырем сторонам, весело играя. | [Я] скажу [тебе], Шарипутра, | Так же и со смной, | С самым почитаемым среди мудрецов, | Отцом миров. | Все живые существа – мои дети. | [Они] глубоко привязаны к радостям мира, | [У них] нет мудрых мыслей! | А в трех мирах нет покоя, | [Они] подобны горящему дому, | Наполнены страданиями и страхом, | Горестями непрекращающихся пождений, | Старости, болезней и смертей, | И это пламя горит в них постоянно. | Татхагата отдалился от горящего дома трех миров | И спокойно в уединении | Пребывает среди лесов и полей. | Но сейчас эти три мира – мои, | И обитающие в них живые существа – мои дети. | Сейчас [у них] много горестей и бед. | И только я один могу спасти и защитить их. | Но хотя я увещеваю их, | [Они] не верят и не воспринимают, | Так как обуяны желаниями | И глубоко охвачены жаждой. | Поэтому в качестве уловки | [Я] проповедую о трех Колесницах | И веду живых существ | К знанию о страданиях трех миров. | [Я] открываю и показываю Путь выхода из мира. | Если эти дети примут в своих мыслях решение, | [Они] наполнят себя тремя светлыми знаниями (29), | Обретут шесть божественных "проникновений" (30) | И станут "слушающими голос" или бодхисаттвами, | [Пребывающими на ступени] невозвращения. | Шарипутра! С помощью этого сравнения | Я буду проповедовать живым существам | Одну Колесницу Будды. | Если вы способны поверить, | То воистину все сможете | Пройти Путь Будды! | Эта Колесница чудесная, чистая, | [Она] самая первая из всех. | Она наивысшая во всех мирах! | Это то, чему радуется Будда, | Что должны восхвалять, почитать | И чему делать подношения все живые существа. | Бесчисленные коти сил и "освобождений", | Дхьяна, мудрость и другие учения Будды | Обретаются с помощью этой Колесницы. | Все мои дети обретут покой | На многие кальпы дней и ночей, навечно. | Бодхисаттвы, а также "слушающие голос", | Воссев на эту драгоценную Колесницу, | Направятся прямо на Место Пути. | Поэтому, за исключением уловок Будды, | Нет других Колесниц, | Если даже искать в десяти сторонах [света]. | [Я] скажу [тебе], Шарипутра: | "Все вы – мои дети, | Я – ваш отец. | Вас в грядущие кальпы будут сжигать страдания, | Но я всех спасу и выведу из трех миров. | Хотя раньше я проповедовал, | Что вы [обретете] спасение, | Только исчерпав рождения и смерти (31), | На самом деле [вы] не исчезнете. | То, что [вы] действительно должны сделать, | Это только [обрести] мудрость Будды! | Если среди собравшихся есть бодхисаттвы, | То пусть [они], будучи едины в мыслях, | Слушают Истинную Дхарму будд. | Живые существа, которые обращены | С помощью уловок будд, Почитаемых В Мирах, | Все – бодхисаттвы. | Если же есть люди с малым умом, | Глубоко привязанные к страстям и желаниям, | То им проповедуют истину о страдании (32). | [Эти] живые существа возрадуются в сердцах | И обретут то, чего никогда не имели. | Истина о страдании, которую проповедует Будда, | Правдива, другой такой нет. | И если есть живые существа, | Которые не знают источника страданий, | Глубоко привязаны к причинам страданий | И даже на короткое время | Не могут отбросить [их], | Для них с помощью уловок проповедуют о Пути (33). | Причина всех страданий – желания, | [В этом] – их источник. | Если исчезнут желания, | [У страданий] не будет опоры. | Уничтожение всех страданий | Называют третьей [благородной] истиной. | Благодаря истине об уничтожении [страданий] | Следуют Пути. | Отдаление от пут страданий называют | Обретением освобождения. | Но обрели ли освобождение эти люди? | Освобождением [они] называют только лишь | Отдаление от ложных [взглядов]. | Эти люди на самом деле еще не обрели освобождение. | Будда поведал, что эти люди | На самом деле еще не спаслись, | Так как эти люди еще не обрели | Не имеющий высшего [предела] Путь. | И я не собираюсь говорить, | Что [они] достигли спасения. | Я – Царь Дхармы, свободен в Дхарме. | [Я] появлюсь в мире для того, | Чтобы привести к покою живых существ. | Шарипутра! Печпть моей Дхармы (34) – | Это приносить благо миру. | Я желаю этого, поэтому и проповедую. | В какои бы краю [ты] ни бродил, | Бездумно не говори [об этом]! | Если же есть существа, которые слушают, | Радуются, воспринимают услышанное, | [Складывают руки] у макушки (35), | То знай, эти люди – авивартики (36)! | Если есть те, кто верят в дхарму, | [Запечатленную] в этой Сутре, | И воспринимают, | То эти люди уже видели будд в прошлом, | Почитали [их] и делали подношения, | А также слышали эту Дхарму. | Если есть люди, которые способны верить | Проповедуемому тобой, | Значит, [они] видели меня и тебя, | А также видели монахов-бхикшу и бодхисаттв. | Эту Сутру о Цветке Дхармы | [Я] проповедую для тех, | Кто обладает глубоким умом. | Если [ee] услышат [люди] с мелкими знаниями, | [Они впадут] в сомнения и не освободятся. | Всем "слушающим голос", | А также пратьекабуддам (37), | Не достает сил [проникнуть] в эту Сутру. | Только ты, Шарипутра, | Можешь благодаря вере войти в эту Сутру. | Ну, а что сказать о других "слушающих голос"? | Все другие "слушающие голос" будут следовать | Этой Сутре, потому что верят словам Будды, | Но собственной мудростью [они] не обладают. | И еще, Шарипутра, | Не проповедуй эту Сутру тем, | Кто надменны, ленивы, все измеряют | Только собственными взглядами. | Обыкновенные люди с мелкими знаниями, | Привязанные к пяти желаниям, | Если даже услышат [эту Сутру], | Не смогут понять, | Поэтому [им] также не проповедуй! | Если человек не верит | И поносит эту Сутру, | [Он] прерывает [посадку] семени Будды (38) | Во всех мирах. | Или же если есть [человек], | Который хмурится и охвачен сомнениями, | То, послушайте, | Что [я] поведаю о воздаянии этому человеку. | Если во время пребывания Будды в мире | Или после [его] исчезновения | Найдется [какой-нибудь человек], | Который будет клеветать на такую Сутру, | Или, увидев [того], кто Сутру читает, | Декламирует, переписывает и хранит, | Будет презирать, обижать, | Ненавидеть [его] и завидовать [ему] | И будет всегда недоволен, | То вы сейчас послушайте, | Что [я] поведаю о воздаянии такому человеку. | Этот человек, когда окончится [его] жизнь, | Вступит в ад Авичи. | Там [он] будет пребывать одну кальпу, | А когда исчерпается кальпа, | Снова возродится [в нем] | И будет вращаться таким образом | Бесчисленные кальпы. | Выйдя из ада, [он] превратиться в животное. | Если же станет собакой или "рыскающим в полях", | То будет тощим, синим или черным, | Со струпьями и болячками. | Люди будут избивать [его]. | Более того, люди будут ненавидеть [его] | И презирать. | [Он] будет постоянно страдать | От голода и жажды. | Кости и мясо [у него] иссохнут. | Всю жизнь [он] будет принимать побои | Ядовитыми колючками, | А после смерти – черепками и камнями, | Потому что прервал [посадку] семени Будды – | Вот таким наказанием [он] получит воздаяние. | Если [он] станет верблюдом | Или возродится среди ослов, | [Его] постоянно будут тяжело нагружать, | И колотить палками. | [Он] будет думать только о воде и траве | И не знать ничего другого. | [Он] получит такое наказание потому, | Что клеветал на эту Сутру. | Возможно [он] станет "рыскающим в полях" | И, если войдет в селение – | Со струпьями и болячками на теле, | Без одного глаза – | Дети будут побивать [его камнями]. | [Он] будет тяжело страдать | И когда-нибудь умрет. | А умерев, [он] возродится в теле змеи | Длиной в пятьсот йоджан, | Глухим и глупым, без ног. | Передвигаясь, [он] будет извиваться на животе. | [Его] будут кусать и пожирать насекомые. | [Он] будет страдать днем и ночью, | Не зная покоя. | [Он] получит такое наказание потому, | Что клеветал на эту Сутру. | Если [он] сможет [возродиться] человеком, | [Его] "корни" будут темными и тупыми, | Уродливыми, короткими, слабыми, | А сам [он] будет изувеченным, | Слепым, глухим, горбатым. | Когда [он] будет говорить | Или проповедовать, | Люди не поверят [ему] и не воспримут. | Запах из [его] рта всегда будет мерзким. | [Такой человек всегда] привязан к демонам и духам, | Беден, относится к низкому сословию | И прислуживает [другим] людям. | Многие [из таких как он] больны и истощены. | [Ему] не на кого опереться – | Хотя и есть близкий человек, | Тот не обращает [на него] никакого внимания. | Если [он что-нибудь] и получает, | То сразу забывает [об этом] и теряет. | Если [он] следует Пути врачевания (39) | И, следуя правилам, лечит болезнь, | То делает болезнь еще более тяжелой | Или доводит больного до смерти. | Если же заболеет сам, | Никто из людей [его] не спасет и не вылечит. | Хотя [он] и будет пить хорошие лекарства, | Страдания только усилятся. | Если поднимают мятеж, разбойничают | И совершают грабежи другие [люди], | То накажут за эти преступления его. | Этот грешный человек никогда не увидит Будду, | Царя всех святых, | Который проповедует Дхарму, учит и обращает. | Этот грешный человек всегда возрождается | В бедственных состояниях, | Глупым, глухим, со смятенным сердцем | И [он] никогда не услышит Дхарму. | В течение бесчисленных кальп, | Которых столько, сколько песчинок в реке Ганг, | [Он] будет возрождаться глухим и немым, | Без "корней". | [Он] Будет вечно пребывать в аду, | Как будто гулять по саду, | И находиться на других плохих путях | Как у себя дома. | [Он] будет бродить среди ослов, свиней и собак, | И подвергнется такому наказанию, | Потому что клевещет на эту Сутру. | Если [он] возродится человеком, | То будет глухим, слепым и немым, | Бедным и слабым – это [его] украшения. | [У него] будет водянка, перхоть в волосах, | Струпья, болячки и чирьи – это [его] одеяния. | [Его] тело всегда будет пребывать | В мерзости и грязи. | [Такой человек всегда] глубоко привязан | К собственным взглядам, | Гнев [у него] будет все возрастать, | Будет разгораться похоть, | [Его] нельзя сравнить даже со зверем. | [Он] получит такое наказание, | Потому что клевещет на эту Сутру. | [Я] скажу [тебе], Шарипутра! | Те, кто клевещут на эту Сутру – | Если [я] поведаю об их наказании – | Не исчерпают [его] в течение кальпы. | По этой причине я говорю тебе: | "Не проповедуй эту Сутру | Среди людей, лишенных мудрости. | Если есть такие, у которых острые "корни", | Чья мудрость светла, кто много слушает, | Хорошо все осознает и ищет Путь Будды, | То проповедуй таким людям! | Если есть люди, которые видели | Коти, сотни тысяч будд, | Взращивают [в себе] добрые "корни", | В глубине сердец тверды, | То также проповедуй таким людям! | Если люди продвигаются в совершенствовании, | Совершают [деяния], | Всегда имея [полные] сострадания сердца, | И не жалеют себя и своей жизни, | То им также проповедуй! | Если люди почтительны, | Намерения [их] не изменяются, | Если [они] отдалились от всего суетного, глупого | И в одиночестве пребывают в горах и у болот, | То таким людям также проповедуй! | И еще, [скажу тебе], Шарипутра! | Если увидишь человека, | Который отбросил плохих знакомых | И сблизился с добрыми друзьями, | То такому человеку также проповедуй! | Если увидишь сынов Будды, | Которые в чистоте блюдут заповеди, | И подобны чистым, светлым жемчужинам, | И которые ищут сутры Великой Колесницы, | То таким людям также проповедуй! | Если в человеке нет гнева, | [Если он] прост, мягок и терпелив, | Всегда сострадает живым существам | И почитает будд, | То такому человеку также проповедуй! | Далее, если на великом собрании | Есть сыны Будды, которые с чистыми мыслями | Беспрепятственно проповедуют Дхарму | С помощью различных рассуждений, | Сравнений и речей, | То таким людям также проповедуй! | Если бхикшу ради всеобъемлющей мудрости | В четырех сторонах [света] ищут Дхарму, | Соединив ладони воспринимают услышанное, | [Складывают руки] у макушки, | [И] радуются только тому, | Что получают и хранят сутры Великой Колесницы, | Не воспринимая ни одной гатхи из других сутр, | То таким людям также проповедуй! | Если есть такие, которые подобно человеку, | Всем сердцем ищущему шариру Будды, | Ищут эту Сутру, | А обретя, воспринимают, | [Сложив руки] у макушки. | Если эти люди не хотят искать другие сутры | И никогда не вспоминают о книгах "внешнего пути" (40), | То таким людям также проповедуй!" | [Я] скажу [тебе], Шарипутра! | Если бы [я] во всех подробностях поведал о тех, | Кто ищет Путь Будды, | Не хватило бы и кальпы. | Такие люди хорошо верят и понимают, | И ради них ты воистину должен | Проповедовать Сутру о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы (41)!" — 61 —
|