(4) Таковость Дхарматы не имеет ни начала, ни середины, ни конца. Её всеобъемлющая природа, чистая как небо, Находится за пределами прошлого и будущего, начала и завершения. Она лишена субстанции и характеристик, рождения и прекращения. Она не приходит и не уходит, и не может быть обозначена как «нечто такое». Она не нуждается в достижении, усилиях и каких-либо действиях. В основе таковости нет центра, сторон и измерений. Эта сфера равностности непрерывна и лишена ориентации. (5) В силу равностной природы всех явлений Нет ничего, что бы не находилось в сфере её равностности. Состояние пробуждённого ума, в единой равностности которого равно всё, Целостно охватывает всё своей открытостью, подобной нерождённому небу, Ибо состояние равностности непрерывно. (7) На этом бескрайнем основании, распространяющемся во все стороны, Цитадель пробуждённого ума, не склоняющаяся ни в самсару, ни в нирвану, Возвышается пиком открытого пространства природы явлений. В распахнутом центре четырёх сторон этой несотворённой природы Широко раскрыты врата, ведущие к свободе от последовательных усилий. (8) На троне в этом (дворце) восседает царь самосуществующей пробуждённости, Украшенный нарядами спонтанно присутствующей роскоши. Все исходящие и собирающиеся проявления энергии пробуждённости Служат министрами, повелевающими царством. Прекрасная царица естественно присутствующей медитации Вместе с царевичами и свитой самовозникшей реализации Заполняют пространство великого блаженства, в котором естественная ясность лишена понятий. (6) Его всеобъемлющая крепость спонтанно присутствует вне направлений. Распахнутая крепость изначального пространства не имеет верха, низа и середины. Крепость нерождённой Дхармакаи заполняет собой всё без ограничения. Крепость драгоценного таинства спонтанно присутствует без изменений. Всё проявляющееся и существующее в самсаре и нирване совершенно в изначальной крепости единой равностности. (9) Этому непоколебимому состоянию, невыразимому словами и невообразимому умом, Подчинено всё проявляющееся и существующее во вселенной, Таково необъятное владение открытого пространства Дхармадхату. (10) Для того, кто находится в этом владении, всё является Дхармакаей. Не покидая единственную самосуществующую пробуждённость, Усилия и достижения остаются за пределами несотворённого исконного совершенства. Поскольку сферическое бинду бытия лишено кривых углов и граней, Его пространство заполняет собой всё без исключения «так как есть». — 12 —
|