История проникновения и становления буддизма в Китае

Страница: 1 ... 1112131415161718192021 ... 162

Начало традиции переводческой деятельности в Китае заложил Ань Шигао (???), деятельность которого, в отличие от его предшественников, среди исследователей не подвергается ни малейшему сомнению. Наследный принц Парфии он, как и Шакьямуни, стал монахом и проповедником. В 148 г. он прибыл в Китай в столицу Лоян, быстро освоил китайский язык и начал свою переводческую деятельность с группой китайских помощников. Считается, что Ань Шигао придерживался Хинаянского направления и особое внимание уделял практике медитации.[51] Свидетельством этого может служить его первая переведенная на китайский язык сутра «Маха Анапана-сати сутра» (Да-аньбань шоу-и цзин, ??????), где особое внимание уделяется практике медитации и технике дыхания.[52] До 171 г. Ань Шигао перевел достаточно большое количество буддийской литературы, точный объем которой сейчас трудно установить, поскольку часть переводов могла не сохраниться, а часть – сделана другими под его именем. В «Жизнеописаниях достойных монахов» сказано о 39 сутрах и шастрах.[53] В «Сведениях и трех сокровищах и исторических эпохах» сказано уже о 174 переведенных сочинениях.[54] В «Заново составленной Трипитаки, изданной в годы Тайсё» (Дачжэн синьсю дацзанцзин, ???????) в настоящее время насчитывается 53 сочинения, под которыми указан переводчик Ань Шигао.

Существует легенда, что из-за смут в столице Ань Шигао был вынужден бежать на юг, отчего именно в южном Китае были особо распространены как техника медитации, так и переводы Ань Шигао.[55]

Уже к концу деятельности Ань Шигао в Китай, в столицу Лоян, из Юэчжи (Кушанское царство) прибыл другой известный переводчик буддийской литературы Локакшема (Чжилоуцзяцянь, ???? или Чжицянь, ??). По одним сведениям в последний год правления императора Хуань-ди (167 г.),[56] по другим – в годы правления императора Лин-ди (??, 168-189 гг.).[57]

Локакшема придерживался махаянского направления буддизма и особое внимание уделял праджне – интуитивной мудрости, одной из базовых категорий Махаяны. Его первыми переведенными сутрами были «Аштасахасрика праджня-парамита сутра» (Даосин божэ цзин, ?????) в 10 цзюаней[58] и «Пратьютпанна самадхи сутра» (Баньчжоу саньмэй цзин, ?????) в 3 цзюаня. Перевод этих сутр он закончил в 179 г.[59] В настоящее время в «Заново составленной Трипитаки, изданной в годы Тайсё» насчитывается 12 сочинений, под которыми указан переводчик Локакшема.

Наряду с этими двумя основоположниками буддийской переводческой деятельности в Китае переводом буддийских текстов занимались и другие, менее известные переводчики из буддийских стран, которые внесли свой вклад в дело распространения буддизма в Китае. Это такие переводчики, как Ань Сюань (??) из Парфии, Чжи Яо (??) из Кушанского царства, Чжу Фошо (???) и Чжу Дали (???) из Индии, Кан Мэнсян (???) и Кан Цзюй (??) из Согдианы.[60] Все они в основном жили и работали в столице Лояне. В это время наблюдаются активные социально-культурные контакты между Китаем и Западным краем. Так, во время миссионерской деятельности Локакшемы в Китай прибыло несколько сот переселенцев из Кушанского царства, что также сыграло определенную роль в деле распространения буддизма среди китайцев, поскольку все они были буддистами.[61]

— 16 —
Страница: 1 ... 1112131415161718192021 ... 162