В: Можно ли сказать, что последняя идея – «мне не нужна никакая идея»? К: Это еще одна идея, поскольку она подтверждает не нуждающегося. До этого был тот, кто нуждался, а теперь есть не нуждающийся. Это все еще на одного слишком много. Это Твоя тайная рыба. Это рыбак, являющийся Твоей самой тайной рыбой. Твоя самая тайная Самость – Твоя драгоценная Самость, Твое внутреннее сокровище. Ты не можешь прекращаться сам по себе, так как это Твоя драгоценная Самость. Ты так влюблен в драгоценную Самость, «я», «себя» и «Я», имея эти чудесные отношения. Ты можешь убивать все, что может быть убито. Но Самость Ты не можешь убить. Так что последняя идея – «есть Самость, от которой Ты не можешь избавиться». Но она кончается сама собой, а не посредством Твоих попыток ее бросить, поскольку Ты не можешь прекратить любовь к самому Себе. В: Идею, что есть Самость… К: Нет – что есть любящий и Возлюбленный, что Ты просто называешь Себя. Так что Ты – любящий и Возлюбленный. Есть любящий и Возлюбленный – это рыба Самости. Есть Самость как рыба, Ты всегда хочешь ловить ту рыбу. Однажды Ты даже думаешь, что поймал ее, будучи той рыбой, но даже быть рыбой – на одну рыбу слишком много. В: Так даже бытие рыбой – это на одну рыбу слишком много? К: Да. Это Ты не можешь вообразить. В: Это самая большая шутка! К: Ты не можешь прекратить шутку. Как Я говорил, исследование никогда не кончится, так что, быть может, когда Ты придешь к тому результату, что Тебе не нужен результат… Все, что есть – никогда не кончающаяся история рыбной ловли. В: Мы вернулись к тому, что выхода нет… К: Да, выхода нет, потому что Ты – вся лавка. [1] Рамана Махарши (1879–1950) – легендарный индийский святой, вокруг которого вырос ашрам и распространилось учение, что естественное, первоначальное состояние человека – Свобода, которую он может осознать путем самоисследования (атмавичара), обычно трактуемое как вопрос «Кто я?» – Ред. [2] Игра слов. Realizer (реализующий) – real‑lie‑zer (настоящий лжец). – Пер. [3] Обыгрывает индуистское понятие «лила» (игра) как «lie‑la», где английское lie – ложь. – Ред. [4] Сат (санскр.) – Бытие. – Пер. [5] Игра слов. Hell‑alujah – Карл коверкает «аллилуя» как «хеллилуя», и получается ад‑илуя. – Пер. [6] Игра слов: apart означает «отдельно», «обособленно». – Пер. [7] Англ. Ga‑ga можно также перевести как «безумный», «псих». – Ред. — 112 —
|