[45] Это упоминание Маниккавачагара, который был родом из Вадавура. Шива явился Маниккавачагару, сидя под деревом курунда , принял его как своего ученика, посмотрел на него и своим божественным взглядом утвердил в Атмане. [46] «Шри Рамана Саннидхи Мурай», стихи 967–976. [47] «Муруганар Раманы», стр.8 [48] Там же, стр. 49 [49] Там же, стр. 30 [50] Как-то раз, когда Муруганар резал шпинат на кухне с Бхагаваном, он умудрился сделать это так плохо, что Бхагаван отметил: «Овощи ты порезал не лучше, чем справлялся со своим домом». Вскоре после этого Муруганар написал следующий стих («Шри Рамана Саннидхи Мурай», стих 863) и отдал его Бхагавану: Почему ты, о Рамана, — Нагой нищий, просящий подаяния и бродящий повсюду? Почему бы тебе не найти Милую юную девушку, чтобы Зажить достойной семейной жизнью? Муруганар, написав это в шутку, считал, что чрезмерная дотошность Бхагавана на кухне больше подходит женатому человеку, чем «нагому нищему». Сам Бхагаван разразился смехом, когда увидел этот стих. («Муруганар Раманы», стр. 23) [51] «Шри Рамана Анубхути», стих 233. [52] Во многих описаниях жизни Муруганара указывается, что это пробуждение произошло в тот день, когда он впервые встретил Бхагавана. В свете собственного повествования Муруганара, которое я уже привел, я нахожу эту точку зрения необоснованной. Описание Муруганаром его первого визита не похоже на рассказ человека, на которого снизошла благодать переживания Атмана. [53] «Шри Рамана Анубхути» была впервые опубликована в 1948 г., более чем через двадцать лет после того, как Муруганар испытал переживание, описываемое им здесь. При этом то переживание и благодарность, которую он чувствует к Бхагавану, все еще занимают главное место в его уме. Перевод на английский Роберта Батлера. [54] Богиня знания. [55] Существует классический перечень шести великих врагов: страсть, гнев, скупость, обман, гордыня и зависть. [56] В разных местах в тексте включены 28 стихов Бхагавана. Их можно узнать по приставке «Б». Стихи Муруганара отмечены лишь номерами. [57] Муруганар назвал Садху Ома своим литературным душеприказчиком, говоря, что тот – единственный, кто полностью понимает его работы. В 1971 г. Садху Ом напечатал тамильскую версию «Гуру Вачака Коваи», в которой он дает простые прозаические интерпретации на тамильском всех стихов. Когда я говорил с профессором Сваминатаном об этом издании в 1980-х годах, он сказал, что настоящее значение этих стихов прояснилось для него только после того, как он прочел этот перевод в прозе. — 193 —
|