- Я здесь! - послышался знакомый голос сзади. Ли Као схватил меня за пояс. Где-то вдалеке тускло горел свет. Подземное озеро было около сорока чи в диаметре. Я доплыл до края и, забравшись на каменный выступ, помог старику. Свет исходил от факела, и мастер Ли вытащил его из стены и поднял над головой. Мы находились в большой пещере, высеченной в черном камне. Воздух был тяжелым и влажным, пахло чем-то гнилым. Впереди виднелась арка, и когда Ли Као поднес факел ближе, мы увидели заповедь первого императора Циня, высеченную над сводом: Наказание порождает силу; сила порождает власть; власть внушает страх, страх - добродетель. Таким образом: источник добродетели - в наказании. Мы прошли под аркой и оказались среди бесчисленных коридоров, расходящихся от центра подобно гигантской паутине. Повсюду валялись человеческие кости и стоял мерзкий запах гниющих тел, хотя самих трупов почему-то не было видно. Вокруг нас лежали лишь черепа да бедренные кости, трещавшие под ногами подобно сухому бамбуку. - Мастер Л и, тот, кто это сделал, наверно, сильнее двадцати драконов! - прошептал я. - О, и даже больше,- ответил старик и, протянув руку, дотронулся до стены. Затем он поднял факел, и, когда я взглянул наверх, все стало ясно. Тела были словно вдавлены в потолок. На меня смотрели лица, еще истекающие кровью. - Чудовище, обитающее в лабиринте - просто прилив,- спокойно сказал мастер Ли,- и если вода находит выход обратно, значит, справимся и мы. Кстати, Десятый Бык, тот топор... Он что, был ненастоящий, вроде тех мечей, какими дерутся на карнавальных представлениях? - Нет,-твердо заверил я.-Самый настоящий топор, и, клянусь, он вошел Циню прямо в грудь. Ли Као задумчиво почесал затылок. - Странно,- пробормотал он,- если выберемся отсюда, надо еще раз попробовать его убить - так, в интересах науки. - Мастер Ли, правитель умеет читать мысли,- с дрожью в голосе произнес я.-Он смотрел на меня, и я чувствовал, как его мозг овладевал моим. Он был липким и мокрым, и возникло такое чувство, будто к тебе прикасаются холодными, скользкими губами. - В тебе пропадает великий поэт,- сказал Ли Као, явно не поверив ни одному моему "поэтическому" слову- А что его заинтересовало? Я почти забыл об этом. Теперь же наконец снял с шеи то, что дала мне Цветок Лотоса. — 83 —
|