[467] Здесь игра слов: и дерзость, и щека по-английски – cheek. – Прим. перев. [468] Старая гвардия; старые друзья, единомышленники (фр.). – Прим. ред. [469] Речь идет о прощальной встрече в честь Основателей перед тем, как они покинули Англию. [470] То есть а-ля Просветленный. – Прим. ред. [471] Оба ученика не выдержали испытания и сошли с пути ученичества. См. словарь персоналий и предисловие. – Прим. ред. [472] Возможно, речь идет о Франческе Арундейл. – Прим. ред. [473] Из писем Блаватской к Синнетту. – Прим. ред. [474] Отрывки, выделенные жирным шрифтом – это комментарии К.Х., отдельные места подчеркнуты им же. [475] Жирным шрифтом здесь напечатаны комментарии на полях письма, сделанные почерком Махатмы М. Некоторые отрывки подчеркнуты М. Числа в скобках жирным шрифтом относятся к комментариям М. в конце письма. [476] Хьюм имеет в виду Махатм. – Прим. ред. [477] Уточнить (фр.). – Прим. ред. [478] В отношении, что касается (лат.). – Прим. ред. [479] Этот отрывок М. подчеркнул в оригинале красными чернилами. [480] Полковник Олькотт обладал способностями биоэнергетического целительства; он занимался целительской деятельностью, и практически все заработанные им таким образом средства отдавал на нужды Теософского общества. – Прим. ред. [481] Речь идет о Махатме М. [482] Цифры в тексте означают фрагменты, к которым Махатмой К.Х. на полях справа сделаны краткие примечания. – Прим. ред. [483] Комментарии К.Х. и редактора «Теософа» – Е.П.Б. – выделены в скобках жирным шрифтом. – Прим. ред. [484] Или «Братья тьмы». – Прим. ред. [485] В данном случае понятие сатаны рассматривается в метафизическом, а не в метаисторическом смысле, т.е. сатана является лишь символом в качестве противника Бога. Реальный метаисторический персонаж, называемый также сатаной – Люцифер, или князь тьмы, о котором говорится в Агни Йоге – являлся лишь инволюционной сущностью, но не вечным антиподом Божественного Начала как такового. – Прим. ред. [486] Созданные феноменальным образом чашка и блюдце хранятся в Центре Т.О. в Адьяре, Индия. [487] Вероятно, это был майор Хендрикс. – Прим. ред. [488] «Хитмутгар» на языке хиндустани – слуга. [489] Джампаны – восточно-индийское слово для паланкина, который обычно несут четверо человек. [490] Подписано именем Элис Гордон; процитировано в «Occult World» Синнетта, p. 87–88. — 540 —
|