Теперь передам, как могу, чудную балладу бардов, пропетую нам нашим старым хозяином. Я даю буквальный перевод, но, конечно, с большими сокращениями главных событий исторического и навеки памятного в стране сражения. Не грозного Читтур-града жаждет сердце Ала-ад-дина, Лотосоокой Падмани, супруги храбрейшего Бхимзы, Жаждет патан.<<232>> Посылает гонца на дурбар махараджи, "Отдай за Дели мне рани...<<233>> Возьми ты все царство, богатства, Все, чем владею, за рани, за перл драгоценный Востока! Иначе погиб ты! Читтур, твой град, разгромлю я навеки, Сгублю Агни Кулла <<234>> и сердце твое с ним я вырву!" Разгневался Бхимза, наш царь, и страшно сверкнул он очами. "Не надо мне царства, калиф, не боюсь я могулов!.. Не владеть тебе рани-царицей, мне верной Падмани. Плюю тебе в бороду, враг! Приди!.. тебя ждут агни-куллы!.." Град осажден. Голодает Падмани, могул торжествует, Шлет снова посла: "Хоть взглянуть позволь мне на рани Падмани!.. Без стражи приду я один... тебе доверяюсь, раджа, Слову раджпут не изменит!.." Жалея красавицу рани, во избежанье Джи-гура, Дал Бхимза согласье, впустил он калифа в ворота Читтура. Одного и без стражи... ...Узрел злой патан отраженье <<235>> Рани прелестной в стене залы зеркальной дурбара. Возгорел Алла страстью: за доверие злую измену Радже патанец готовит... ..."За доверье доверьем плачу", Ала-ад-дину рек Бхимза, "иду за тобой, провожая Тебя за ворота Читтура"... Вдруг крикнул тот, стражу сзывая, Пленником сделал он Бхимзу, и в лагерь патанский коварно Увлек, говоря: "О раджпут! ты заложник Ала-ад-дина, Отдай мне Падмани, купи свое царство, свободу"!..<<236>> Отчаяние овладело жителями Читтура, осажденного 80 000 войском предателя патанца. Старшины стали держать совет: отдавать ли Падмани за раджу или же то будет бесчестно. Но рани сама нашла, что она обязана пожертвовать собой за любимого мужа, решив в то же время не отдаваться Ала-ад-дину живой. Посоветовавшись с его дядей Горрой и его сыном Бадулем,<<237>> пришли к заключению, что следует попробовать освободить Бхимзу, не отдавая на поругание чести рани и не рискуя ее жизнью. Послали сказать императору, что пришлют ему Падмани, если только он снимет лагерь и отойдет далее. Ее доставят к нему и отдадут на руки; только она не может быть отослана без приличного ее сану торжества и проводов. Она должна отправиться к нему приготовившись, с большой свитой ее придворных, с принадлежащими ей вещами и приданым, и всеми желающими в Читтуре проститься с ней, женщинами и девами, не считая тех, которые пожелают сопутствовать рани в Дели. Калиф согласился и приготовился, дав сперва требуемую читтурцами клятву, что святость женских привилегий, т. е. наглухо запертых носилок не будет нарушена. — 290 —
|