[271] «Санкхья-карика» — самый ранний (III в. н.э.) из дошедших до нас трактатов, посвященных санкхье. Автор — Ишваракришна. [272] «La Science des Religions», chap. XIII, p. 187-188 [273] M.A.Boldetti, Osservazioni sopra i cimiterj de’ Santi Martiri, ed antichi Cristiani di Roma, Roma, 1720, part 1, 15, p. 60. [274] H.T.Colebrooke, Essays on the Religion and Philosophy of the Hindus, London, 1837, vol. I, p. 190. [275] Люцифер — тоже Свет и «Сын Звезды Утренней». — Ср. Откровение, XXII, 16. Люцифер (лат., lucis, lux свет и ferre носить) буквально означает «носитель света», или «светоносец»; одно из названий Венеры, известной также как Утренняя Звезда и Вечерняя Звезда. В христианской мифологии проводится параллель между Венерой-Люцифером как ярчайшей звездой вечернего небосклона, которая как бы безуспешно тщится заменить Солнце, и Сатаной, пытающимся заместить Бога. [276] Данный фрагмент взят из работы Годфри Хиггинса «Anacalipsis», том I, с. 314, где он приписывает эти слова Альберту Магнусу со ссылкой на «Всемирную Энциклопедию». [277] цитируется Улаф Магнус «Краткая История готов, шведов и вандалов, а также других северных народов». Перевод с латинского оригинала на английский язык (Лондон,1653 г.). [278] От слова janua — «дверь», или «вход»; т.е. дверь, открывающая год. [279] «Пипелеты» и «Анастасии» — мосье и мадам Пипелет — персонажи книги Эжена Сю «Тайны Парижа» (1842 г.), олицетворяющие специфические привычки и причуды французских portiers, или привратников. Об упоминаемой Е.П.Блаватской «Анастасии» ничего не известно. [280] «Королева Бесс» — Елизавета I Тюдор (годы правления: 1558-1603) — так и не вышла замуж и не родила наследника, за что была прозвана «Королевой-девственницей». Бесс — уменьшительный вариант имени Елизавета. [281] «Вефиль» — на иврите — «бет-эл», «дом божий». [282] Юлиан Отступник (331-363) — римский император. [283] Из Ньюарка, в его работе «Квадратура круга» — «задача о трех обращающихся телах» (The Quadrature of the Circle. New York: John Wiley and Son, 1851). [284] В английском языке: spirit — спирт, алкоголь; и spirit — дух, душа. [285] Гило-идеализм — по всей видимости, от гилозоизма (учение об универсальной одушевленности материи) и идеализма. [286] Молешотт Якоб (1822-1893) — немецкий физиолог и философ; в мышлении видел лишь физиологический механизм. [287] Речь идет о романе Уиды (Луизы де ля Раме), изданном в 1886 году. [288] Здесь упомянут римско-католический священнослужитель Урбен Грандье (1590-1634), обвиненный в колдовстве в Лудуне (Вьенн, Франция) в 1632 году. Его предполагаемыми жертвами были монахини-урсулинки из местного монастыря, «терзаемые демонами» (формулировка, применявшаяся в то время для обозначения различных психо-ментальных отклонений и проявлений медиумистического характера, принимавших эпидемический характер в разные исторические периоды во многих странах мира). — 246 —
|