[56] Фиби Колфилд – десятилетняя сестра главного героя романа «Над пропастью во ржи» Холдена Колфилда. [57] Мэтью – сын Джерома Дэвида Сэлинджера. [58] В отсутствие, заочно (лат.). [59] Горацио Алгер (1832–1898) – американский писатель, автор более ста книг для детей. [60] Тинселтаун – одно из неформальных названий Голливуда, синоним «гламурной жизни». [61] Гуаябера – легкая рубашка с накладными карманами, национальная одежда кубинцев и жителей некоторых других стран Латинской Америки. [62] Почти 16 килограммов. [63] Паэлья – национальное испанское блюдо, распространенное также в странах Латинской Америки. Готовится из риса с шафраном, морепродуктов, колбасы, курицы и т. п. [64] То есть выступала на сцене во время эстрадных представлений, привлекая внимание зрителей, прежде всего, красотой своего тела. [65] Нежелательное лицо (лат.). [66] Временное пристанище (фр.). [67] 165 сантиметров и 100 килограммов соответственно. [68] 53 килограмма. [69] Узо – греческий анисовый ликер. [70] Джек – прозвище Джона Кеннеди, так его часто называли друзья и родственники. [71] «С днем рождения, господин президент!» (англ.). [72] «Говорит Пэм» (фр.). [73] Сьерра-клуб (Sierra Club) – одна из старейших (основана в 1892 г.) природоохранных неправительственных организаций США. [74] Радость жизни (фр.). — 529 —
|