[9] Здесь и далее – Марко Поло, “Книга о разнообразии мира”, пер. И. Минаева. [10] Йохан Хёйзинга, “Осень Средневековья”, пер. Д. Сильвестрова. [11] Жерар де Нерваль, “Путешествие на Восток”, пер. М. Таймановой. [12] Здесь и далее – пер. А. Говорунова. [13] Здесь и далее – Гюстав Флобер, “Переписка 1830–1880 гг.”, пер. М. Петровского. [14] Перепих, секс на одну ночь (фр.) . [15] Список запрещенных книг (лат.) . [16] Сомерсет Моэм, “Дождь”, пер. И. Гуровой. [17] В переводе М. Салье этот отрывок таков: “Она легла и положила на себя его руку, и оказалось, что под рукой нечто нежнее шелка, напоминающее своим жаром баню или сердце влюбленного, которого изнурила страсть… И к нему пришла страсть, и он взволновался до крайней степени, и, увидя это, Зумурруд засмеялась и захохотала… И, когда Али-Шар узнал это, он обнял ее и поцеловал и бросился на нее, как лев на овцу, и убедился, что это его невольница, без сомнения…” [18] На самом деле имеется в виду роман Грэма Грина “Тихий американец”. Роман “Гадкий американец” был написан Юджином Бардиком и Вильямом Ледерером. Есть версия, что прототипом главного героя из романа Грина и главного героя из “Гадкого американца” был один и тот же человек. – Прим. ред. [19] “История любви к розе песков” (фр.) . [20] Пер. А. Сабашниковой. [21] Старейший и крупнейший американский банк. [22] Немного искаженная крылатая фраза Джона Брэдфорда (1510–1555), английского проповедника, участника Реформации и мученика. Он произнес эти слова, сидя в заточении в Тауэре, когда увидел из окна узников, которых вели на казнь. — 244 —
|