Именно эти баллады, которые в русских переводах сохраняют нередко форму песен , не обретших мелодии, откликнутся у Окуджавы. В его песнях-балладах лирика также преобладает над действием. Одно, быть может, из наиболее слабых наших предположений – что «Томми» в переводе Е. Полонской отразился одной своей по крайней мере строкой в стихотворении «Медсестра Мария»: Однажды я зашел в трактир и пива заказал, «Солдатам мы не подаем», – трактирщик мне сказал.[209] Сравним: А что я сказал медсестре Марии, когда обнимал ее? – Ты знаешь, а вот офицерские дочки на нас, на солдат, не глядят.[210] (Ср. также «девчонок» в баре, откуда изгоняют Томми: «Девчонки за прилавком хихикали, шипя», пер Е. Полонской;[211] «Девчонки мне смотрели вслед и фыркали в кулак», пер. С. Маршака, 1944[212]). Главный мотив баллады о Томми Аткинсе, с ее маршевой интонацией, сохраняемой переводчиками, разлит в какой-то степени по всем «солдатским» песням Окуджавы. … О, Томми то, и Томми се, и как с грехами счет? Но мы «стальных героев ряд», лишь барабан забьет, — О, барабан забьет, друзья! О, барабан забьет! И мы «стальных героев ряд», лишь барабан забьет. Стоит принять во внимание и некоторые другие из «солдатских» баллад Киплинга: «Маршем по дороге» (пер. М. Гутнера), где особо отметим зачин – «Уходим мы в резерв по солнечным полям…» (ср. «Уходит взвод …») и, конечно, «Барабан стучит , / Тараторит, знать, свое» (добавим: «что вы мешкаете?»[213] – ср. «прощайся с ней, прощайся с ней»). Есть некая связь с самой тональностью этой почти хрестоматийной баллады Киплинга в «Песенке веселого солдата»[214] Окуджавы (в советское время носившей, как известно, камуфлирующее название «… американского солдата»[215]). Разговор Рядового с Капралом в знаменитом стихотворении «Дэнни Дивер» – о казни однополчанина – отзывается в песне «Дерзость, или Разговор перед боем».[216] Быть может, активнее всего в зарождении поэтики «солдатских» песен Окуджавы участвует ставшая популярной, во всяком случае, в ранние пятидесятые, песенка на слова Киплинга в слегка подправленном переводе А. Оношкович-Яцыны «Пыль»[217] (перевод С. Маршака «Пехота в Африке»,[218] опубликованный в 1931 году, не приобрел популярности): День-ночь-день-ночь, – мы идем по Африке, День-ночь-день-ночь, – все по той же Африке — (Пыль-пыль-пыль-пыль – от шагающих сапог!) Отпуска нет на войне! («Подправленная» песенная редакция: И только пыль-пыль-пыль от шагающих сапог, — 50 —
|