И я закончу, остановившись на двух псалмах хваления, чтобы можно было почувствовать, как псалмопевец возносит хвалу Господу. Это псалмы радости. Благослови, душа моя, Господа, и вся внутренность моя — святое имя Его. Благослови, душа моя, Господа и не забывай всех благодеяний Его. Он прощает все беззакония твои, исцеляет все недуги твои… Щедр и милостив Господь, долготерпелив и многомилостив… Дни человека — как трава; Как цвет полевой, так он цветет. Пройдет над ним ветер, и нет его, и место его уже не узнает его. Милость же Господня от века и до века к боящимся Его… (Пс 102. 1–3, 8, 15–16) Невозможно читать по–русски. Я привык по–славянски, потому что звучит гораздо красивей, хотя и не совсем вам понятно. Вот псалом 103–й. Интересно, что в русском переводе он надписан Давидом, в церковнославянском Давиду, это более правильно, а в оригинале ле Давид. Но это надо понимать не как точное указание на автора, а как псалом, который пелся в присутствии царя из рода Давидова, как бы выражая его чувства (повторяю, авторство здесь не важно). Но что интересно — 103–й псалом очень напоминает гимн Эхнатона, гимн богу–Солнцу. Эхна–тон жил в XIV веке до нашей эры, то есть почти за 400 лет до царя Давида. Гимн и псалом — они как бы перекликаются друг с другом. Я думаю, некоторые из вас читали этот гимн — он есть во многих антологиях по древневосточной литературе. В этом псалме дается картина мироздания: Благослови, душе моя, Господа! Господи Боже мой, возвеличился еси зело… Во исповедание и велелепоту облеклся еси. Одеяйся светом яко ризою, Простираяй небо яко кожу. Покрываяй водами превыспренняя Своя, Полагаяй облаки на восхождение Свое, Ходяй на крилу ветреню. Творяй Ангелы Своя духи, И слуги Своя пламень огненный. (103. 1–4) «Творяй Ангелы» следует перевести так: «Ты сделал духов Своими посланниками». Но на самом деле там стоит слово руах — «ветер», поэтому надо — «сделал ветер Своим посланником» и «слугой Своим — огонь», то есть Ты управляешь всеми стихиями. Основаяй землю на тверди ея, Не преклонится в век века. Бездна яко риза одеяние ея, На горах станут воды. (103. 5–6) Бездна, согласно древним представлениям, обтекала все мироздание; для нас это не водная бездна, как в древности, а бездна космоса. И дальше идет картина мироздания в подробности: Посылаяй источники в дебрях, Посреде гор пройдут воды. Напаяют вся звери сельныя, Ждут онагри в жажду свою… («онагры» — дикие ослы) Насытятся древа польская, Кедри Ливанстии, ихже еси насадил… — 104 —
|