Язык Откровения и перевод

Страница: 1 ... 456789101112

Псалом 4:3: «Сыны человеческие, доколе слава моя в поругании? Вы любите пустое и ищите ложь». — РБО: «Люди! Долго ль еще вам бесчестить меня? Долго ли любить пустоту и ложь?» Нет ни «сынов человеческих», ни «славы», ни этого стремления «искать ложь». То, что предлагает РБО – это не перевод. Самый стиль библейской речи уничтожается.

Псалом 5:8: «Поклонюсь ко храму святому Твоему в страхе Твоем». — РБО: «в Твоем Храме трепеща паду ниц». «Поклонение», «святой», «страх» Божий исчезли из текста. Такова главная особенность РБО – вымывание главнейших богословских понятий ради легкости чтения и ложной выразительности. При этом, в аннотации к изданию Библии авторы заявили: «современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания».
Главная тема Псалма 12/11 – то, что видит вокруг себя Давид, крайне удручает, богообщение в народе пресеклось («иссяк милостивый, исчезли верные», ст. 2), богоотступники консолидированы и на подъеме: «Они говорят: “языком нашим пересилим, уста наши с нами, кто господин для нас?”» (ст. 5) Враги Давида создают отдельную сферу говорения, где средства говорения, стиль и манера речи начинают доминировать. «Кто господин для нас: адон лануАдон (господин) – усеченная форма имени Божьего Адонай ynda (Господа мои). Враги Давида как бы говорят: «Ваш Бог – Адонай, а “для нас” другой “господин”». — РБО: «Пусть не думают: ‘’Мы мастера говорить! Язык – наше оружье! Нам никто не указ’’». Всякий может составить мнение, как соотносится этот текст с оригиналом и можно ли сказать, что это «перевод».
В Псалме 18/17:36 Давид молится Богу: «Кротость Твоя возвеличивает меня». «Кротость» hwn[ анава – «смирение»; это великая добродетель человека (Прит. 15:33; 18:12; 22:4; Соф. 2:3). Но что такое кротость и смирение Бога, открыл только Христос: «научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем» (Мф. 11:29). — Иудейский комментатор Раши толкует «кротость» как «скромность» и подчиняет глаголу «возвеличивать (умножать)»; так Раши получает: «Ты умножаешь скромность Свою в обращении со мной», то есть Ты меня терпишь. Здесь видим, как иудейская экзегеза двумя штрихами зачеркивает пророческий смысл. — Синодальный перевод: «милость Твоя возвеличивает меня». — Совсем худо в РБО: «Ты, услышав, меня возвеличил»
Псалом 22/21:10: «Ты дал надежду мне от грудей матери моей». Как может младенец, даже с Божьей помощью, иметь надежду от груди матери? Объясняет пророк Исаия, когда говорит о родившемся Мессии: «даст Господь Сам вам знамение: се Дева во чреве приимет и родит Сына… Прежде, чем познает Дитя благое или злое, Он отринет лукавое, чтобы избрать благое» (Ис. 7:14, 16 LXX). — РБО: Ты меня «у грудей материнских баюкал».
Псалом 22/21:30: «Ели и поклонились все тучные земли»; здесь «тучные» дашен – те, кто «напились от тука (д?шен) дома Господнего» (Пс. 36/35:9), «вкусившие благодати» (св. Афанасий Вел.), причастные св. Тайн. См. Пс. 20/19:4. — Что значит «ели» (возможно, «будут есть», «ешьте») в данном стихе для современных переводчиков или непонятно, или неприемлемо; поэтому «ели» ахлу читают как ах ло – «Ему одному» и получают: «поклонятся Ему одному все тучные земли» (перевод С.С. Аверинцева). — РБО: «падут перед Ним все, кому спать в земле» – смыл диаметрально противоположный.
Псалом 29/28:9: «Глас Господа разрешает от бремени ланей и обнажает леса». Глагол хул lwx (в формации polel) означает роды как бурный процесс разрешения от бремени, «нудит родить» (ср. Пс. 90/89:2; Ис. 51:1, 2). Лани (самки оленя, горные козы) в Св. Писании – это символ исключительной способности – рождать в высоте, порождать в вечную жизнь (Пс. 22:21; Пс. 18/17:34; Авв. 3:19) . — И значение глагола хул, и символ «лань» игнорируется в РБО: «голос Господа сотрясает дубы, обнажает леса».

— 9 —
Страница: 1 ... 456789101112