Приведем три примера того, как осуществляет М. Селезнев свою задачу: сделать «древние тексты Библии ближе и понятнее для людей наступающего столетия» (Ветхий Завет... Книга Бытия, с. 3). Вот день творения, который назван в Писании «день один» (сохраняем графику перевода, курсив везде наш). 1 В начале сотворил Бог небо и землю. Другой пример – Быт. 16:12. Господь говорит Агари об Измаиле, в частности, о его отношениях с «братьями» (идумеянами и израильтянами). Масоретский текст: «руки его на всех, и руки всех на него, и он поселится пред лицом всех братий своих». Измаил, библейский предок арабских племен, «поселится» (буквально: раскинет шатры) «ал-пене ynp-l[ всех братий своих». Это может означать и «над» (Раши), и «около» (р. Каплан), и «перед» (Синодальный перевод), и «напротив». Отношения измаильтян и сынов Израиля это отношения: 1) самого близкого соседства; 2) измаильтяне не смешиваются с братьями; 3) между ними возможны самые разнородные отношения, не всегда добрые. Переводчик Серии «Ветхий Завет» держит перед глазами современный ближневосточный конфликт и переводит не обинуясь: «Будет жить он в раздоре с братьями» (перевод оставлен без комментария). Третий пример – Быт. 18:12. Престарелая Сарра услышала, как Господь обещал Аврааму, что у нее родится сын. Сарра усомнилась. Масоретский текст: «И рассмеялась Сарра внутри себя, сказав: после того, как я истощилась, будет мне наслаждение (една)?» Една hnd[ – того же корня, что «Еден» (страна рая), иметь ребенка было бы для Сарры раем. Перевод М. Селезнева: «Рассмеялась она про себя и подумала: “Прошло мое время, утехи кончились”». Приведем примеры из Книги Псалтирь в современном русском переводе, который предпринят Российским Библейски Обществом (далее обозначаем это перевод как РБО). — 8 —
|