Язык Откровения и перевод

Страница: 1 ... 3456789101112

Приведем три примера того, как осуществляет М. Селезнев свою задачу: сделать «древние тексты Библии ближе и понятнее для людей наступающего столетия» (Ветхий Завет... Книга Бытия, с. 3).

Вот день творения, который назван в Писании «день один» (сохраняем графику перевода, курсив везде наш).

1 В начале сотворил Бог небо и землю.
2 Земля была пуста и пустынна [слова одного корня? Этого нет в ТМ], тьма была над пучиной [комментарий: водная пучина], и дух Божий [а не «Дух Божий»] веял над водами.
3 И сказал Бог:
– Да будет свет.
И появился свет [никак не «появился»]. 4 Бог увидел, как хорош свет, и отделил его от тьмы, 5 дал [?] свету имя «день», а тьме имя «ночь».
Настал вечер, настало утро – первый день.

Другой пример – Быт. 16:12. Господь говорит Агари об Измаиле, в частности, о его отношениях с «братьями» (идумеянами и израильтянами). Масоретский текст: «руки его на всех, и руки всех на него, и он поселится пред лицом всех братий своих». Измаил, библейский предок арабских племен, «поселится» (буквально: раскинет шатры) «ал-пене ynp-l[ всех братий своих». Это может означать и «над» (Раши), и «около» (р. Каплан), и «перед» (Синодальный перевод), и «напротив». Отношения измаильтян и сынов Израиля это отношения: 1) самого близкого соседства; 2) измаильтяне не смешиваются с братьями; 3) между ними возможны самые разнородные отношения, не всегда добрые. Переводчик Серии «Ветхий Завет» держит перед глазами современный ближневосточный конфликт и переводит не обинуясь: «Будет жить он в раздоре с братьями» (перевод оставлен без комментария).

Третий пример – Быт. 18:12. Престарелая Сарра услышала, как Господь обещал Аврааму, что у нее родится сын. Сарра усомнилась. Масоретский текст: «И рассмеялась Сарра внутри себя, сказав: после того, как я истощилась, будет мне наслаждение (една)?» Една hnd[ – того же корня, что «Еден» (страна рая), иметь ребенка было бы для Сарры раем. Перевод М. Селезнева: «Рассмеялась она про себя и подумала: “Прошло мое время, утехи кончились”».

Приведем примеры из Книги Псалтирь в современном русском переводе, который предпринят Российским Библейски Обществом (далее обозначаем это перевод как РБО).
По первым псалмам виден стиль работы переводчика. Так слова Псалма 1:1 «кто не идет на совет нечестивых» в РБО перевели: «кто советам нечестивых не последовал». Из перевода исчезло такое явление в духовной жизни, как «совет нечестивых», куда можно попасть как на «собрание».
В том же Псалме 1:1 читаем: «кто на седалище глумящихся не сидит». «Сидеть на седалище» – оборот с использованием однокоренных слов (т.н. «оборот внутреннего содержания») часто указывают на сущность – природу, естество предмета или действия. Выражение «сидеть на седалище» встречается в Евангелии: «на Моисеевом седалище сели книжники и фарисеи» (Мф. 23:2), что должно иметь важный смысловой оттенок: место сидения занимается с полным правом, основанием, прочно, публично. — РБО: «среди хулителей не сидит», откуда нельзя догадаться, что эти люди могут составлять «кафедру» (сидение), также теряется связь с евангельским выражением и возможность причислить «глумящихся» к «книжникам и фарисеям».

— 8 —
Страница: 1 ... 3456789101112