Все вы, наверное, читали «Приключения Алисы в Стране Чудес». В этой мудрой и озорной книге многие страницы высмеивают религиозное воспитание, основанное на Библии. Автор — англичанин Чарлз Лютвидж Доджсон выступил под псевдонимом Люис Кэрролл, который был когда-то у Марка Твена. В молодости Доджсон отказался от сана священника, к которому готовился, и стал математиком. Он писал, что скептические мысли способны подорвать религиозную веру. По ночам, лежа без сна в постели, Кэрролл придумывал головоломки, чтобы отвлечься от «мук разума», разрушающих веру. Он опубликовал сборник этих остроумных математических задач. Кэрролла прозвали «королем бессмыслицы». Он сочинял пародии, шутки и каламбуры по типу народных небылиц-перевертышей. Кэрролл переворачивал причины и следствия, соединял несоединимое, разъединял неразрывное. В сказочной стране Алисе нужно было бежать во всю прыть, чтобы оставаться на том же месте. Эта путаница забавных бессмыслиц развивает воображение, учит критически мыслить и свободно рассуждать. Поэт, математик и логик знакомил детей с диалектикой, с противоречивостью и относительностью явлений. Сказка взрывает догматизм религиозной веры. Алиса, провалившись в кроличью нору, попала в страну, где все перевернуто и вывернуто наизнанку, все «задом наперед, совсем наоборот». Например, Алиса решает прочитать Синей Гусенице религиозные стишки, которыми пичкают в школе. Мальчик, рассказывается в стихотворении, спросил у Вильяма, как ему удалось дожить до глубокой старости и сохранить здоровье; тот ответил, что с юности он помнил бога, который послал ему за это долголетие и здоровье. Алиса сложила руки и начала читать, но получилось что-то совсем непонятное: — Папа Вильям, — сказал любопытный малыш, — Голова твоя белого цвета. Между тем ты всегда вверх ногами стоишь. Как ты думаешь, правильно это? — В ранней юности, — старец промолвил в ответ, — Я боялся раскинуть мозгами. Но, узнав, что мозгов в голове моей нет, Я спокойно стою вверх ногами. В другой раз Алиса захотела прочитать вызубренные в школе стишки богослова Уоттса о трудолюбивой пчелке, добывающей воск на церковные свечки. Человек должен подражать пчелке, если не хочет стать жертвой дьявола. Алиса сама не знала, что она стала говорить. Это были стишки о кровожадном крокодильчике. Русский перевод «Божий крокодил не знает ни заботы, ни труда» — насмешливое подражание стихотворению «Птичка божия не знает ни заботы, ни труда». — 92 —
|