Примечания
1 Septem Sermones ad Mortuous ("Семь наставлений мертвым") не были напечатаны при первой публикации MDR, но были приведены в качестве приложения в последующих изданиях. Я хотел бы поблагодарить издательство Random House, Inc., а также Pantheon Books (подразделение Random House) за разрешение воспроизвести Sermo VII в полном объеме. Наставления присутствуют в качестве приложения во всех немецких изданиях ETG. Полезная интерпретация имеется в: StephanA. Hoeller, The Gnostic Jung and the Seven Sermons to the Dead (Whea-ton, III.: The Theosophical Publishing House, 1982).
2 "Die grossen Probleme der Menshheit wurden noch nie durch allgemeine Gesetze, sondern immer nur durch die Erneuerung der Einstellung des Einzelnen gelost". C.G.Jung, Die Psychologie der unbewussten Prozesse: Ein Uberblick tiber de moderne Theorie und Methode der analytischen Psychologie (Zurich: Verlag von Rascher & Cie, 1917), 7. Первый английский перевод появился в: C.G.Jung, Collected Papers on Analytical Psychology, 2d ed., ed. Constance Long (New York: Moffat, Yard, 1917) под заглавием "The Psychology of the Unconscious Processes", trans. Dora Hecht. Русск. перевод данного отрывка дан по изданию: К.Г.Юнг,"О психологии бессознательного" . — ("Психология бессознательного", пер. А.Кричевского). — Москва: Канон, 1994. — стр.28.
3 Ernest Jones, "Der Gottmensch-Komplex; Der Glaube, Gott zu Sein, und die daraus folgenden Charaktermerkmale", Internationale Zeitschrift fur artzlische Psychoanalyse I (1913): 313-29. Английский перевод — "The Gad Complex: The Belief That One Is God and the Resulting Character Traits" — содержится в: Ernest Jones, Essays in Applied Psychoanalysis, vol. 2 (New York: International Universities Press, 1964).
4 Alphonse Maeder interview, Jan. 28, 1970, JBA, 18, 10.
5 Рукопись интервью с Тиной Келлер: "Recollections of My Encounter with
Dr. Jung", 1968, JBA, A2, B12, A5. Высказывания Келлер являются лучшим источником информации относительно психотерапевтических техник, применявшихся Юнгом в эти ранние годы.
6 Неозагдавленная копия перевода речи, которая, как предполагается, была произнесена Юнгом в Психологическом Клубе в 1916 г., находится среди бумаг Фанни Боудич Кац в CLM. В машинописной копии содержатся исправления, сделанные неизвестной рукой, и они были внесены в цитируемые в данной книге фрагменты. Ссылки на основание Клуба и на статью под названием "Трансцендентальная функция" дают возможность датировать этот документ 1916-м годом и с высокой степенью вероятности предполагать, что ее произнес именно Юнг. В правом верхнем углу первой страницы напечатано: "Frl. Moltzer"; это, видимо, указывает на то, что переводчиком была Мария Мольцер. К 1916 г. Моль-цер успела зарекомендовать себя в качестве наиболее компетентного переводчика Юнга на английский язык, и, пока не появится новая документация, которая окончательно докажет нечто иное, я буду продолжать считать, что это именно перевод, а не документ, написанный Юнгом по-английски. В полном виде этот документ приводится в JC, 250-54. Несмотря на то, что распорядители юнговского наследия дали в 1994 г. издательству Принстонского университета разрешение напечатать эту, как они ее назвают, "Лекцию о Гете", они не предоставили подтверждения того, что это действительно речь К.Г.Юнга. Очень даже может быть, что этот документ в большей степени принадлежит Мольцер, чем Юнгу. Быть может, в один прекрасный день появится немецкий оригинал, который разрешит все проблемы.
7 C.G.Jung, Transcendent Function, trans. A.R.Pope (Zutich: The Students' Association, C.G.Jung Institute, 1957). Этот перевод включает материал, которого нет в той версии данного эссе, которая содержится в CW 8.
8 Юнг использовал термин "руководящая фикция" в своем эссе 1913-го года о психологических типах [русский перевод данной работы, выполненный С.Лорие (в редакции В.Зеленского) имеется в книге: К.Г.Юнг, "Психологические типы". — Санкт-Петербург: Ювента, Москва: Про-гресс-Универс, 1995. — стр.595-607. Относительно термина "руководящая фикция" см. особо стр. 607 данного издания. Прим. перев.]. Он созвучен со сходными понятиями Альфреда Адлера.
9 E.O.Lippman, Entstehung und Ausbreitung der Alchemie, vol. 1 (Berlin: Springer, 1919); Julius Ruska, E. Wiedemann, "Beitrage zur Geschichte der Naturwissenschaften, LXVII: Alchemistische Decknamen", Sitzungs-berichte der physikalisch-medizinischen in Erlangen 5 (1923): 1-23, 6 (1924): 17-36. В своей более поздней работе Юнг даже попытался ариизи-ровать алхимию, заявив, что распространенная в ней фигура Меркурия на самом деле является Вотаном; но аргументы для этого найти не так-то просто, поскольку не существует ни одного алхимического текста, в котором упоминался бы Вотан или производилось его отождествление с Меркурием. Ценная критика юнговского не-исторического и чрезмерно психологического подхода к алхимии имеется в: Barbara Obrist, Les debuts de Virnagerie alchemique (XIV-XV siecles) (Paris: Le Sycomore, 1982).
10 См.: C.G.Jung, "The Conception of the Unconscious", in Long, Collected Papers — это первая английская версия данной работы, впервые напечатанной во французском переводе, выполненном M.Marsen с оригинальной рукописи Юнга на немецком. См.: C.G.Jung, "La Structure de l'inconscient", Archives de psychologie (Geneva) 16 (1916): 152-79. Другой английский перевод имеется в CW I.
11 Jung, "The Conception of the Unconscious", 458. [Русский перевод дан
по изданию: К.Г.Юнг, "Психология бессознательного". — Москва: Канон, 1994. — с.220-21 (перевод В.Бакусева). В переводе В.Бакусева в цитируемом Р.Ноллом отрывке нет последнего предложения (В.Баку-сев воспользовался более поздней редакцией данного текста, содержащейся в Ges. Werke, Bd. 7 — CW 7.). Поэтому я привел его в своем собственном переводе. Прим. перев. ]
12 См. прим. 2 к данной главе. Я пользовался личным экземпляром Фанни
Боудич Кац, полученным ею в Цюрихе в 1917 г.
13 "Diese Dominanten sind die Herrschenden, die Gotter". Jung, Die Psycho-
logie der unbewussten Prozesse, 117. Русский перевод дан по изданию: К.Г.Юнг, "Психология бессознательного". — Москва: Канон, 1994. — с.141 (перевод А.Кричевского).
14 MDR, 189-91. Здесь также использованы фрагменты из русского пере-
вода MDR — см. указ. изд. — стр. 191-92.
15 Цветная репродукция на полную страницу имеется в: Aniela Jaff, C.G.Jung: Word and Image (Princeton: Princeton University Press, 1979), 76.
— 65 —
|